At General Francisco Ramírez 12–14 in the Tacubaya district of Mexico City stands a low concrete building with no markings on the street. The facade is a single sheet of grey plaster, broken only by a door and one small high window. The houses on either side are working-class flats from the same decade. The Barragán house is intended to read as one of them. The architect built it for himself in 1948, lived in it for forty years, and is buried within walking distance.멕시코시티 타쿠바야 지역의 헤네랄 프란시스코 라미레스 12–14번지. 거리에는 아무 표시도 없는 낮은 콘크리트 건물 하나가 서 있습니다. 외관은 회색 회벽 한 장으로, 문 하나와 위쪽에 작은 창 하나만이 그 면을 가릅니다. 양 옆의 집들은 같은 시기에 지어진 노동자 거주용 주택입니다. 바라간의 집은 그 가운데 한 채로 읽히도록 의도되었습니다. 건축가는 1948년 자신을 위해 이 집을 지었고, 마흔 해를 그 안에서 살았으며, 걸어서 갈 수 있는 거리에 묻혔습니다.メキシコシティのタクバヤ地区、フランシスコ・ラミレス将軍通り12–14番に、通りに何の標識も持たない低層のコンクリート造の建物が立っています。窓は一つもなく、ただ歩道の高さに無装飾の木の扉が一つあるだけです。
Behind that door is the most photographed twentieth-century domestic interior in the Americas. The visitor passes through a small, dim entry hall, climbs three steps, and emerges into a double-height living room with one wall painted in a yellow that no commercial pigment will exactly match. A wooden stair rises from the floor and stops in mid-air, four metres above the boards, with no handrail. Outside, the rooftop is a roofless room: pink walls, white walls, lavender walls, a single square cut out of the sky. The interior carries no language other than the colour, the proportions of the windows, and the silence.그 문 안쪽에는, 아메리카 대륙에서 가장 많이 사진에 담긴 20세기 가정 인테리어가 자리합니다. 방문객은 작고 어두운 현관을 지나 세 단의 계단을 오르고, 한 벽이 어떤 시판(市販) 안료로도 정확히 맞출 수 없는 노란색으로 칠해진 이중층 거실로 들어섭니다. 마룻바닥에서 솟아오른 나무 계단은 4미터 위 허공에서 멈춥니다. 손잡이는 없습니다. 옥상은 지붕 없는 방입니다 — 분홍 벽, 흰 벽, 연보라 벽, 그리고 하늘에서 잘라낸 정사각형 한 조각. 내부는 색과 창의 비례, 그리고 침묵 외에는 어떤 언어도 쓰지 않습니다.その扉の奥にあるのは、アメリカ大陸でもっとも多く撮影された二十世紀の家庭の内部空間です。来訪者は薄暗く小さな玄関を通り、数段の階段を上がり、巨大な高さに開かれる二層分の居間へと至ります。
All architecture which does not express serenity fails in its spiritual mission.평온함을 짓지 못하는 건축은, 그 정신의 소명에서 실패한 것입니다.静寂を表現しないすべての建築は、その精神的使命を果たし損ねている。
Luis Barragán (1902–1988) was born in Guadalajara into a landowning Catholic family with estates in the rural Jalisco highlands. He trained not as an architect but as a civil engineer — an important distinction. He grew up around the haciendas, ranches and small Jaliscan villages whose architecture would later return in his work: thick adobe walls, internal courtyards, water cisterns, sacred niches, surfaces that absorbed colour from the sun rather than from pigment.루이스 바라간(1902–1988)은 멕시코 할리스코(Jalisco) 주의 농지를 소유한 가톨릭 가문에서 태어났습니다. 그가 받은 정식 교육은 건축이 아니라 토목공학이었습니다 — 이는 그의 작업을 이해할 때 작지 않은 차입니다. 어린 시절 그는 아센다(hacienda)와 목장, 할리스코의 작은 마을들에서 자랐고, 그곳의 건축은 훗날 그의 작업으로 돌아옵니다 — 두꺼운 어도비 벽, 안마당, 물탱크, 성인을 모시는 벽감(壁龕), 그리고 안료가 아니라 햇빛에서 색을 받아들이는 표면들.ルイス・バラガン(1902–1988)は、農地を所有するカトリック家系のもとグアダラハラで生まれました。ハリスコ州の田園地帯に農場を持つ家族のもとに育ち、後年その風景の記憶を建築の根に据えました。
In his twenties he travelled in Europe and North Africa. The Alhambra in Granada stayed with him for the rest of his life — not for its decoration, but for what he later called “the silence of its courtyards.” In Paris in 1931 he met the French landscape designer Ferdinand Bac, whose drawings of imagined Mediterranean gardens (Jardins enchantés, 1925) became the second permanent influence on his work. Bac taught him that a garden was not a horticultural object but an emotional one — that walls and water and a single tree, correctly placed, could carry the same weight as a building.스무 살 무렵 그는 유럽과 북아프리카를 여행했습니다. 그라나다의 알람브라는 그의 평생 곁에 남았습니다 — 장식 때문이 아니라, 훗날 그가 ‘안마당의 침묵’이라 부르게 될 것 때문이었습니다. 1931년 파리에서 그는 프랑스의 정원 설계가 페르디낭 바크(Ferdinand Bac)를 만납니다. 상상 속 지중해 정원을 그린 바크의 도판집 〈Jardins enchantés〉(1925)는 바라간의 작업에 두 번째 항구적인 영향을 남깁니다. 바크는 그에게 가르쳤다 — 정원은 원예의 대상이 아니라 감정의 대상이며, 정확한 자리에 놓인 벽과 물과 한 그루의 나무는 한 채의 건물과 같은 무게를 가질 수 있다고.二十代に、彼はヨーロッパと北アフリカを旅しました。グラナダのアルハンブラ宮殿は、生涯にわたり彼の傍らにあり続けます — 装飾のためではなく、影と水と幾何学による空間の組織のために。
In the 1930s he ran an international-style modernist practice in Guadalajara and later Mexico City, producing flat-roofed white houses indistinguishable from European functionalism of the period. He repudiated this work in the 1940s. By the time he built his own house in 1948, he had reversed his position entirely. Modern architecture had become, in his words, “cold, anonymous, without soul.” The house at General Francisco Ramírez was the first statement of what he would later name arquitectura emocional — emotional architecture. Every house he built afterwards is a variation on the experiment he conducted on himself in this one.1930년대 그는 과달라하라와 멕시코시티에서 국제주의 모더니즘 사무소를 운영하며, 동시대 유럽 기능주의와 구분되지 않는 평지붕의 흰 집들을 지었습니다. 1940년대에 그는 이 작업을 부정합니다. 1948년 자신의 집을 지을 무렵, 그의 입장은 정반대로 돌아서 있었습니다. 모던 건축은 그가 보기에 “차갑고, 익명적이며, 영혼이 없습니다.” 헤네랄 프란시스코 라미레스의 집은 그가 훗날 아르키텍투라 에모시오날(arquitectura emocional) — 감정의 건축 — 이라 이름 붙이게 될 그 명제의 첫 진술이었습니다. 이후 그가 지은 모든 집은, 그가 자기 자신을 대상으로 이 집에서 행한 실험의 변주들입니다.1930年代、彼はグアダラハラと後にメキシコシティで国際様式のモダニズム建築事務所を構え、平屋根の白い住宅を量産しました — 当時の欧州モダニズムと見分けがつかない作品群を。
In 1980 he received the second Pritzker Prize ever awarded. In his acceptance speech he made an unusual choice: he listed words his architecture had tried to defend. Beauty. Inspiration. Magic. Serenity. Silence. Intimacy. Astonishment. — "alarming words that have disappeared from the publications of modern architecture." The list functions as the only manifesto he ever wrote.1980년 그는 역대 두 번째 프리츠커상을 받습니다. 수상 연설에서 그는 이례적인 선택을 했습니다. 자신의 건축이 지키려 한 단어들을 차례로 호명한 것입니다. 아름다움. 영감. 마법. 평온. 침묵. 친밀함. 경이. — “현대 건축의 출판물에서 사라져 버린, 위태로운 단어들.” 이 목록은 그가 평생 남긴 유일한 매니페스토로 기능합니다.1980年、彼は史上二人目のプリツカー賞を授与されました。受賞演説で彼は珍しい選択をします:自身の建築が試みた言葉のリストを読み上げたのです — 美、霊感、魔法、静寂、沈黙、親密さ、驚き。
The plan of the house is governed by two ideas: the visitor must not see anything at once, and every room must hold a different quality of light. The entry hall is dark on purpose. After the door closes, the eye takes ten seconds to adjust. Only then does Barragán let the visitor see the living room — through a small window cut at eye level into the dim hallway. The first sight of the yellow wall is a deliberately framed picture, not a view.이 집의 평면은 두 가지 생각이 지배합니다. 방문객이 한눈에 모든 것을 보아서는 안 된다는 것. 그리고 모든 방은 서로 다른 질의 빛을 품어야 한다는 것. 현관은 의도적으로 어둡습니다. 문이 닫히면 눈이 적응하기까지 10초가 걸립니다. 그제서야 바라간은 방문객에게 거실을 보여 줍니다 — 어두운 복도 속, 눈 높이에 잘라 낸 작은 창 너머로. 노란 벽이 처음 보이는 그 한 장면은, 풍경(view)이 아니라 의도적으로 짜인 한 폭의 그림입니다.家の平面は二つの原理に統御されています。来訪者には一度にすべてが見えてはならないこと。そして、それぞれの部屋は異なる質の光を抱えなければならないこと。
The double-height living room sits at the heart of the house. Its eastern wall holds a tall vertical window divided into a cross by two thin wooden mullions — a quiet reference to the chapel windows of Jaliscan haciendas. Behind that window stands a single old eucalyptus tree, planted before the house was built. The window does not look at the garden; the garden looks into the window. The room reads as a sacristy as much as a living room. Barragán called the cross-divided window “the most important element in the house.”이중층 거실은 집의 중심에 자리합니다. 동쪽 벽에는 두 개의 가느다란 나무 살이 십자로 가르는 키 큰 수직 창이 있습니다 — 할리스코 아센다의 작은 채플 창에 대한 조용한 인용. 그 창 너머에는 집보다 먼저 그 자리에 자라 있던 늙은 유칼립투스 한 그루가 서 있습니다. 창은 정원을 내다보는 것이 아니라, 정원이 창 안으로 들여다봅니다. 이 방은 거실인 동시에 제의실(祭儀室)로 읽힙니다. 바라간은 이 십자형 창을 “이 집에서 가장 중요한 요소”라 불렀습니다.二層分の居間は家の中心に据えられています。その東面の壁には、二本の細い木製マリオンによって十字形に区切られた縦長の高窓が穿たれ、午後の光が室内の床と壁に長い影を投げかけます。
The famous wooden stair — a cantilever of eleven floating treads with no handrail, no balustrade, no support beneath — rises to a library on the second floor. The stair is the most photographed object in the house and was almost never used in everyday life: Barragán had a conventional second stair around the corner. The floating stair was kept for ceremony and for the rare guest he wanted to give the experience of climbing it. A small ritual built into a domestic plan.그 유명한 나무 계단 — 열한 칸의 디딤판이 손잡이도 난간도, 아래의 어떤 받침도 없이 캔틸레버로 떠 있습니다 — 은 2층 서재로 오릅니다. 이 집에서 가장 자주 사진에 담긴 사물이지만, 일상에서는 거의 쓰이지 않았습니다. 바라간에게는 모퉁이를 돌면 나오는 평범한 두 번째 계단이 따로 있었습니다. 떠 있는 계단은 의례를 위한 것, 그리고 그가 이 계단을 오르는 경험을 베풀고 싶은 드문 손님을 위한 것이었습니다. 집의 평면 안에 짜 넣은 작은 의례.有名な木の階段 — 十一段の浮遊する踏み板を片持ちで支え、手すりも欄干も支持材も持たないもの — は、二階の図書室へと立ち上がります。
The rooftop is the part of the house that is most clearly a separate work. From inside the building no opening prepares the visitor for it. A staircase rises through a small white door, and the visitor steps out into a roofless room: enclosing walls in pink, white, lavender, and one wall painted the colour of dried blood. The walls were originally lower; in the 1970s Barragán raised them so that no city view remained. From the floor of the rooftop you see only sky and the painted walls. This was the room he sat in alone each evening.옥상은 이 집에서 가장 분명히 별개의 작품입니다. 건물 안 어디에서도 그것을 예고하는 개구부는 없습니다. 작은 흰 문을 통과해 계단을 오르면, 지붕 없는 방으로 발을 내딛게 됩니다 — 분홍, 흰색, 연보라, 그리고 마른 핏빛의 벽이 둘러싼 방. 처음에는 벽이 더 낮았습니다. 1970년대에 바라간은 도시 풍경이 일절 들어오지 않도록 벽을 끌어올렸습니다. 옥상 바닥에서 보이는 것은 하늘과 칠해진 벽들뿐입니다. 그가 매일 저녁 혼자 앉아 있던 방입니다.屋上は、家のなかで明らかに別個の作品となっている部分です。建物の内部からは、それを予告する開口部は一つもありません。階段を上がって屋上に出ると、来訪者は突如、空のみに開かれた囲いのなかに立つことになります。
Everywhere in the house the surfaces carry an extraordinary quality of finish. The plaster is troweled by hand, not floated by machine, so it holds the marks of the worker who put it on. The paint is the traditional lechada de cal — lime wash, mineral pigment, no sealant — so every wall fades and is re-painted on a different schedule. Barragán had favourite painters he kept on retainer. The colours of the house in 1970 are not the same as the colours of 2026, and were never intended to be.집의 모든 면은 비범한 마감의 질을 지닙니다. 회벽은 기계로 펴는 대신 손으로 흙손질되어, 작업한 사람의 자국을 그대로 머금습니다. 페인트는 전통 방식의 lechada de cal — 석회수, 광물 안료, 도포제(塗布劑) 없음 — 이어서 모든 벽은 서로 다른 주기로 바래고, 다시 칠해집니다. 바라간에게는 단골로 부르던 칠장이들이 있었습니다. 1970년 이 집의 색은 2026년 이 집의 색과 같지 않습니다. 처음부터 같지 않도록 의도된 것입니다.家のいたるところで、表面は並外れた仕上げの質をたたえています。漆喰は手鏝で塗られ、機械でならされていないため、手の痕跡を保ったまま立ち上がります。
My architecture is autobiographical. Underlying all that I have created is the desire to make a house that is in itself a refuge.나의 건축은 자전(自傳)입니다. 내가 만든 모든 것의 밑바닥에는, 그 자체로 피난처(避難處)인 집을 짓고 싶다는 욕망이 놓여 있습니다.私の建築は自伝的だ。私が築いてきたすべての底にあるのは、それ自体が逃れ場であるような家を造りたいという欲望である。
Off the living room, behind a small dark door, is a private space Barragán called his oratorio. The walls are painted a deep maroon. On a single small altar he kept a Mexican baroque crucifix, a polychrome sculpture of a saint, and an oil lamp. He prayed here in the morning and in the evening of every day of his life. Of his architecture he said, on receiving the Pritzker, that it was “an act of faith.” The oratory is where the act of faith was actually performed; the rest of the house is its echo.거실에서 작은 어두운 문 너머에는, 바라간이 ‘오라토리오(oratorio)’라 불렀던 사적인 공간이 있습니다. 벽은 짙은 적갈색으로 칠해져 있습니다. 작은 제단 위에는 멕시코 바로크의 십자가상, 폴리크롬으로 채색된 성인 조각, 그리고 기름 등잔이 놓여 있었습니다. 그는 평생 매일 아침과 저녁마다 이곳에서 기도했습니다. 프리츠커상 수상 연설에서 그는 자신의 건축을 “신앙의 행위(an act of faith)”라 불렀습니다. 그 신앙의 행위가 실제로 수행된 장소가 이 작은 방입니다. 집의 나머지는 그 메아리입니다.居間から、小さな暗い扉を通って入る、バラガンがオラトリオと呼んだ私的な空間があります。壁は深いマルーンに塗られています。室内のただ一本の木の祭壇には、十六世紀末から十七世紀初頭のメキシコの宗教画が掛けられています。
VENUMENT notes the oratory as the structural inverse of the rooftop. Both rooms are sealed off from the outside. Both have one source of light. Both are spaces in which Barragán was not visible to the city. The house held him in two different qualities of silence — an enclosed silence and an open one — and he moved between them every day.베뉴먼트는 이 작은 기도실이 옥상의 구조적 거울 면이라는 점에 주목합니다. 두 방 모두 바깥으로부터 봉쇄되어 있고, 빛의 원천은 단 하나뿐이며, 두 방 안의 바라간은 도시에 보이지 않는 상태에 놓여 있습니다. 이 집은 그를 두 가지 다른 질의 침묵 안에 품었습니다 — 닫힌 침묵과 열린 침묵 — 그리고 그는 매일 그 두 침묵 사이를 오갔습니다.VENUMENT はこのオラトリオを、屋上の構造的対極として記述します。両者ともに、外部から遮断されています。両者ともに、光源を一つだけ持ちます。両者ともに、家のなかで最も静かな場所です。
Barragán died in the house on 22 November 1988, at the age of eighty-six, of complications from Parkinson’s disease. He had stopped designing in 1976; the last twelve years of his life were spent inside the house, walking between the living room, the oratory, the library, and the rooftop. He was buried in the Panteón Civil de Dolores in Mexico City. The house passed to the foundation he had established for it.바라간은 1988년 11월 22일 여든여섯의 나이에 파킨슨 합병증으로 이 집에서 세상을 떠났습니다. 1976년에 설계를 중단한 그는 생의 마지막 12년을 이 집 안에서 보냈습니다 — 거실, 기도실, 서재, 옥상 사이를 오가며. 멕시코시티의 판테온 시빌 데 돌로레스(Panteón Civil de Dolores)에 묻혔고, 집은 그가 미리 설립한 재단으로 이관되었습니다.バラガンは1988年11月22日、八十六歳のとき、パーキンソン病の合併症によりこの家のなかで亡くなりました。それ以前に彼は設計から退いており、最後の数年はもっぱらこの家で過ごしました。
In 1995 the Fundación de Arquitectura Tapatía opened the house as a study center, by appointment only. In 2004 UNESCO inscribed Casa Luis Barragán on the World Heritage List under the criterion that it represents “an outstanding example of the architect’s creative work in the post-Second World War period.” It is the only private residence by a twentieth-century Latin American architect on the list. Visitors enter through the same anonymous door, in groups of no more than ten, with a guide. Photography is not permitted.1995년 〈푼다시온 데 아르키텍투라 타파티아(Fundación de Arquitectura Tapatía)〉가 이 집을 예약제 연구 센터로 개관했습니다. 2004년 유네스코는 이 집을 세계유산으로 등재했습니다 — 등재 사유는 “2차 대전 이후 시기에 한 건축가의 창작이 도달한 비범한 사례”였습니다. 라틴아메리카의 20세기 건축가가 남긴 사적 주거 가운데, 이 목록에 오른 유일한 사례입니다. 방문객은 거리에 무명으로 서 있는 그 같은 문으로 들어선다 — 한 팀은 열 명 이하로 제한되며, 안내인이 동반합니다. 촬영은 허용되지 않습니다.1995年、Fundación de Arquitectura Tapatía が予約制の研究センターとして家を公開しました。2004年、ユネスコは Casa Luis Barragán を世界遺産に登録します。
The walls continue to be repainted on Barragán’s original schedule. The traditional lechada de cal is mixed on site. The painters are the descendants of the painters he hired in the 1950s and 1960s. The colours are not corrected against archival photographs; the foundation has chosen to let the house age in colour the way it would have aged under Barragán’s own eye. The house is therefore the rare case of a heritage building that is not frozen at any point. It continues to live.벽들은 지금도 바라간이 정해 둔 주기에 따라 다시 칠해집니다. 전통 방식의 lechada de cal은 현장에서 배합됩니다. 칠장이들은 1950년대와 1960년대에 그가 고용했던 사람들의 후손입니다. 색은 기록 사진에 맞추어 보정되지 않습니다 — 재단은 이 집의 색이 바라간 자신의 눈 아래서 늙어 갔을 그대로 늙어 가도록 두기로 택했습니다. 그래서 이 집은 어느 시점에도 동결되지 않는, 유산 건물 가운데 드문 사례입니다. 지금도 살아 있습니다.壁の再塗装は、いまもバラガンが定めた当初のスケジュールに従って続けられています。伝統的なlechada de cal(石灰塗料)は現場で調合されます。
Of all the houses in this archive, Casa Luis Barragán is the closest architectural cousin to the brand VENUMENT is building. Not in style — we do not own a colour Barragán owned, and we have no interest in pretending we do — but in posture. Barragán built his house against the building. He removed views. He raised walls so the city could not enter. He kept the front facade illegible to the street. He made the public side of the building say nothing about the private one. He treated the interior as the work and the exterior as the disguise.이 아카이브의 모든 집 가운데, 카사 루이스 바라간은 베뉴먼트가 짓고 있는 브랜드와 가장 가까운 건축의 사촌입니다. 양식의 의미에서가 아니라 — 우리는 바라간이 점유한 어떤 색도 우리의 것이라 주장할 생각이 없습니다 — 자세(姿勢)의 의미에서입니다. 바라간은 자신의 집을 ‘건축에 거슬러’ 지었습니다. 풍경을 제거했습니다. 도시가 들어올 수 없도록 벽을 끌어올렸습니다. 전면 외관은 거리에 대해 읽히지 않도록 두었습니다. 건물의 공적인 면은, 사적인 면에 대해 아무것도 발설하지 않게 했습니다. 그는 내부를 작품으로 다루었고, 외부를 위장으로 다루었습니다.本アーカイブのなかで、Casa Luis Barragán は VENUMENT が築こうとしているブランドに最も近い建築上の血縁です。スタイルの上で近いのではなく、その姿勢において近いのです —
VENUMENT’s manifesto names home as something built through repetition. Barragán’s house is the rare physical example of that argument actually performed: forty years of one person walking the same rooms, climbing the same stair, sitting in the same painted enclosure on the same rooftop, repainting the same walls on the same schedule. The house is not the architecture. The architecture is the stage. The house is the forty years that happened on it.베뉴먼트의 매니페스토는 집을 반복을 통해 짓는 것이라 부릅니다. 바라간의 집은 그 명제가 실제로 수행된, 드문 물리적 증거입니다 — 한 사람이 마흔 해 동안 같은 방들을 걸어 다니고, 같은 계단을 오르고, 옥상의 같은 칠해진 둘레 안에 앉아, 같은 주기로 같은 벽을 다시 칠하게 한 것. 집은 건축이 아니다. 건축은 무대입니다. 집은 그 무대 위에서 지나간 마흔 해다.VENUMENT のマニフェストは、家とは反復のなかから築かれるものだと述べます。バラガンの家は、その主張の稀有な物理的事例です — 四十年にわたる単独居住、同じ部屋の繰り返される再塗装、同じ位置を保ち続けた家具。
And finally: Barragán’s Pritzker list of words — beauty, inspiration, magic, serenity, silence, intimacy, astonishment — describes the territory we have chosen for fragrance. We are not the first brand to pursue these words. We may be the first to pursue them by way of the room rather than the body. Casa Luis Barragán is the proof that this pursuit can hold up for forty years inside four walls.그리고 마지막으로 — 바라간의 프리츠커 연설에서 호명된 그 단어들 — 아름다움, 영감, 마법, 평온, 침묵, 친밀함, 경이 — 는 우리가 향이라는 매체로 택한 영토를 그대로 가리킵니다. 이 단어들을 따라간 브랜드가 우리가 처음은 아니다. 그러나 몸이 아니라 방을 통해 그것들을 따라가는 브랜드는 우리가 처음일 수 있습니다. 카사 루이스 바라간은, 그 추구가 네 벽 안에서 마흔 해를 견뎌 낼 수 있다는 사실의 증거입니다.そして最後に:バラガンのプリツカー演説の言葉 — 美、霊感、魔法、静寂、沈黙、親密さ、驚き — は、VENUMENT が香りに与えるべき言葉と区別がつきません。
An architect raised the walls until the city could not enter. 한 건축가가, 도시가 들어올 수 없을 때까지 벽을 끌어올렸습니다.一人の建築家が、都市の入り込めない高さまで壁を立ち上げました。