← House Archive← 하우스 아카이브← ハウスアーカイブ
House Archive · Section I · Vienna → London · No. 06 하우스 아카이브 · 1부 · 빈 → 런던 · No. 06ハウスアーカイブ · セクション I · ウィーン → ロンドン · 第06号

Berggasse 19
→ Maresfield
Gardens
베르크가세 19
→ 매레스필드
가든스
ベルクガッセ19番地
→ マレスフィールド
ガーデンズ

Two flats, one room. Sigmund Freud lived for forty-seven years on Berggasse in Vienna, in a first-floor apartment whose back rooms were his consulting room and study. In June 1938, four months after the Anschluss, his daughter Anna boxed the consulting room — the couch, the carpets, the rows of antiquities, almost the entire library — and shipped it to London. The room was reassembled in Hampstead exactly as it had been in Vienna. Freud lived inside the reassembled room for sixteen months before he died. Two house-museums now hold what the move produced. One holds the room. The other holds the absence the room left behind. 두 집, 하나의 방. 지그문트 프로이트는 빈 베르크가세(Berggasse)의 한 아파트에서 47년을 살았습니다 — 2층(우리식 2층, 유럽식 1층) 가정집의 뒷방들이 그의 상담실과 서재였습니다. 1938년 6월, 안슐루스(Anschluss) 4개월 뒤, 딸 안나(Anna)는 그 상담실을 통째로 상자에 담았습니다 — 카우치, 카펫, 줄지어 놓인 골동품들, 그리고 거의 모든 장서 — 그것을 런던으로 보냈습니다. 방은 햄프스테드에서 빈의 그 방과 정확히 동일하게 다시 짜였습니다. 프로이트는 다시 짜인 그 방 안에서 16개월을 살았고, 그곳에서 세상을 떠났습니다. 그 이동(移動)이 남긴 것을 두 개의 하우스 뮤지엄이 각자 지키고 있습니다. 한쪽은 그 방을 지킵니다. 다른 한쪽은, 그 방이 떠난 자리에 남은 부재(不在)를 지킵니다.二つの住まい、一つの部屋。ジークムント・フロイトはウィーンのベルクガッセに四十七年間住み、二階のアパートメントの奥の部屋を診察室としていました。1938年、ナチスのオーストリア併合(アンシュルス)を逃れる際、家族はその部屋ごとロンドンへ運び出します。
Berggasse 19, Vienna — Sigmund Freud's home and consulting room from 1891 to 1938
Berggasse 19, Vienna IX, Alsergrund. Freud rented the first-floor apartment in 1891 and lived there until June 4, 1938, when he and Anna boarded the Orient Express to Paris. The plate beside the door read “Prof. Dr. Freud, 3–4” — the hours when he saw patients. Photos via Wikimedia Commons. 빈 9구, 알저그룬트(Alsergrund), 베르크가세 19번지. 프로이트는 1891년 이 건물의 2층 아파트를 임차했고, 1938년 6월 4일 안나와 함께 오리엔트 특급(Orient Express)에 올라 파리로 떠날 때까지 그곳에 살았습니다. 현관 옆 명패에는 “Prof. Dr. Freud, 3–4”라 적혀 있었습니다 — 그가 환자를 보는 시간. 사진 출처: 위키미디어 커먼즈.ベルクガッセ19番地、ウィーン9区アルザーグルント。フロイトは1891年にこの二階のアパートメントを借り、1938年6月4日、アンナとともにオリエント急行に乗りロンドンへ向かうまでそこに住み続けました。
Vienna apartment빈 아파트ウィーンのアパートメント
Berggasse 19, second floor · rented 1891 · vacated 4 June 1938 베르크가세 19번지, 2층 · 1891년 임차 · 1938년 6월 4일 비움ベルクガッセ19番地、二階 · 1891年賃借 · 1938年6月4日退去
London house런던 집ロンドンの家
20 Maresfield Gardens, Hampstead · moved in 27 September 1938 · Freud died there 23 September 1939 햄프스테드, 매레스필드 가든스 20번지 · 1938년 9월 27일 입주 · 프로이트는 1939년 9월 23일 그곳에서 세상을 떠난다マレスフィールド・ガーデンズ20番地、ハムステッド · 1938年9月27日入居 · フロイトはここで1939年9月23日に逝去
Patrons of escape탈출의 후원자들亡命を支えた人々
Princess Marie Bonaparte · Ernest Jones · William Bullitt · the Roosevelt administration 마리 보나파르트 공주 · 어니스트 존스(Ernest Jones) · 윌리엄 불릿(William Bullitt) · 루스벨트 미국 행정부マリー・ボナパルト王女 · アーネスト・ジョーンズ · ウィリアム・ブリット · ルーズベルト政権
Museums opened박물관 개관博物館開館
Berggasse 19: 1971 · Maresfield Gardens: 1986 · both run as co-ordinated institutions today 베르크가세 19번지: 1971 · 매레스필드 가든스: 1986 · 두 기관은 오늘날 협력 운영된다ベルクガッセ19番地:1971年 · マレスフィールド・ガーデンズ:1986年 · 現在は連携した機関として運営

Sigmund Freud (1856–1939) moved into the apartment at Berggasse 19 in September 1891 with his wife Martha Bernays Freud, their first three children, and a household staff. He was thirty-five and had recently established his private neurological practice. He would live in the apartment for the next forty-seven years. Five more children were born there. The first three children grew up, married, and moved out. Martha’s sister Minna Bernays moved in. The apartment became, over those decades, the largest single private institution in the history of European psychology — the office where Freud saw his patients, the room where he wrote The Interpretation of Dreams in 1899 and almost every other major book that followed, and the family home where his six children were raised.지그문트 프로이트(1856–1939)는 1891년 9월, 아내 마르타 베르나이스 프로이트(Martha Bernays Freud)와 첫 세 아이, 가사 도우미들과 함께 베르크가세 19번지의 아파트로 이사합니다. 그는 서른다섯 살이었고, 신경학 개인 진료를 개업한 직후였습니다. 이후 47년 동안 그는 이 아파트에서 삽니다. 다섯 명의 자녀가 그곳에서 더 태어났습니다. 위의 세 아이는 자라서 결혼해 분가했습니다. 마르타의 동생 미나 베르나이스(Minna Bernays)가 함께 살러 들어왔습니다. 이 아파트는 그 수십 년 동안 유럽 심리학 역사상 가장 큰 단일 사설 기관이 되어 갔다 — 프로이트가 환자를 보는 사무실, 1899년 〈꿈의 해석(Die Traumdeutung)〉을 쓴 방, 그리고 이후 그의 거의 모든 주요 저작이 쓰인 방, 그리고 여섯 아이가 자란 가정.ジークムント・フロイト(1856–1939)は1891年9月、妻マルタ・ベルナイス・フロイトとともに、ベルクガッセ19番地のアパートメントに移り住みました。

The apartment was structured around a clear, almost monastic separation. The front rooms — the dining room, the family parlour, the children’s bedrooms — opened off the corridor that ran from the front door. The back rooms, accessed through a small side door, were Freud’s working world: a waiting room (the Wartezimmer), the consulting room (Behandlungszimmer), and the study (Arbeitszimmer). Patients entered through the same front door as the family but were ushered through the side door to the back. They sat in the waiting room. When Freud was ready they were shown into the consulting room and lay on the couch.이 아파트는 명확하고, 거의 수도원적인 분리(分離)로 구성되어 있었습니다. 앞쪽의 방들 — 식당, 가족 응접실, 아이들 방 — 은 현관에서 이어지는 복도를 따라 늘어서 있었습니다. 뒤쪽의 방들 — 작은 옆문을 통해 들어가는 — 은 프로이트의 일의 세계였습니다. 대기실(Wartezimmer), 상담실(Behandlungszimmer), 그리고 서재(Arbeitszimmer). 환자들은 가족과 같은 현관문으로 들어왔지만, 옆문을 거쳐 뒤쪽으로 안내되었습니다. 그들은 대기실에서 기다렸고, 프로이트가 준비되면 상담실로 들여졌으며, 카우치에 누웠습니다.アパートメントは、ほとんど修道院的とも言える明確な分離によって構成されていました。前面の部屋 — ダイニング、家族の応接間、子どもたちの居室 — が家庭の生活の場であり、奥の部屋が彼の仕事の場でした。

The consulting room was the most photographed working office of the twentieth century. At its centre, against the wall, stood the analytic couch — a divan low to the floor, covered with a Persian Qashqai rug, with embroidered cushions piled at the head. Behind the couch, at the head end, was a worn green velvet armchair — Freud’s seat — positioned so that he sat behind the patient’s head and the patient never saw his face during the hour. The walls of the room were lined with shelves and surfaces holding more than 2,000 antiquities: Egyptian, Greek, Roman, and Chinese figurines, masks, terracottas, urns. Freud had been collecting since the 1890s. He arranged the figures in deliberate clusters; he moved them; he held them while he thought. He had said that the antiquities were as important to his work as books.상담실은 20세기에 가장 자주 사진에 담긴 작업실이었습니다. 그 중심에는 벽에 기대어 분석용 카우치(analytic couch)가 놓여 있었습니다 — 바닥에 가까운 낮은 디방(divan)으로, 페르시아 카샤이(Qashqai) 카펫이 덮여 있었고, 머리 쪽에는 자수가 놓인 쿠션들이 쌓여 있었습니다. 카우치의 머리 쪽 뒤에는 닳은 녹색 벨벳 안락의자가 있었습니다 — 프로이트의 자리 — 환자의 머리 뒤편에서 그가 앉도록 배치되어, 한 시간 내내 환자는 그의 얼굴을 보지 못했습니다. 방의 벽들은 선반과 면으로 둘러싸여, 2천 점이 넘는 골동품을 떠받치고 있었습니다 — 이집트, 그리스, 로마, 중국의 작은 조각상들, 가면, 테라코타, 항아리. 프로이트는 1890년대부터 수집을 시작했습니다. 그는 작은 조각들을 의도된 묶음으로 배치하고, 옮기고, 생각하는 동안 손에 들고 있었습니다. 그는 골동품이 자신의 작업에 책만큼이나 중요하다고 말했습니다.診察室は、二十世紀において最も多く撮影された執務空間です。中央には壁を背にして分析用カウチが据えられ、その横にフロイトのアームチェアが置かれていました。

Two flats, one room. The same couch faces the same direction in two cities. The room is the home, not the address.두 집, 하나의 방. 두 도시에서 같은 카우치가 같은 방향을 향해 놓여 있습니다. 집을 짓는 것은 주소가 아니라 방입니다.二つの住まい、一つの部屋。同じカウチが二つの都市で同じ方向を向いて佇みます。家を成すのは住所ではなく、部屋そのものです。

The Anschluss안슐루스アンシュルス

On 12 March 1938 German troops crossed the border into Austria. Within forty-eight hours the Anschluss had absorbed Austria into the Reich, and within a further week the Nuremberg racial laws had been extended to the Austrian Jewish population — some 200,000 people. Freud, who was eighty-one and ill with the cancer of the jaw that would kill him, did not initially intend to leave. He had survived the First World War, the dissolution of the Hapsburg Empire, the assassination of Chancellor Dollfuss in 1934, and the cold years of Austrian fascism that had preceded the German arrival. He was Austrian. The apartment was his. He was not going to be moved.1938년 3월 12일, 독일군이 오스트리아 국경을 넘었습니다. 48시간 안에 안슐루스(Anschluss)가 오스트리아를 제3제국에 병합했고, 다시 한 주 안에 뉘른베르크 인종법(Nuremberg racial laws)이 오스트리아의 유대인 인구 — 약 20만 명 — 에까지 확장 적용되었습니다. 81세이자, 자신을 죽음으로 데려갈 턱암을 앓고 있던 프로이트는 처음에는 떠날 생각이 없었습니다. 그는 1차 대전과 합스부르크 제국의 해체, 1934년 돌푸스 총리 암살, 그리고 독일군 진입 이전의 오스트리아 파시즘의 차가운 해들을 모두 견뎌 낸 사람이었습니다. 그는 오스트리아인이었습니다. 아파트는 그의 것이었습니다. 그는 옮겨질 사람이 아니었습니다.1938年3月12日、ドイツ軍はオーストリア国境を越えました。四十八時間以内にアンシュルスはオーストリアを第三帝国に組み入れ、数週間のうちに、フロイト家にも危機が迫ります。

Two events changed his decision. On 15 March a Gestapo unit raided Berggasse 19 and confiscated the family’s passports and 6,000 schillings of cash. The Gestapo officer searched the apartment and was about to seize Freud personally when Anna Freud appeared and presented herself for arrest in his place; she was taken to Gestapo headquarters and interrogated for the day. She returned that evening. Freud, who had been calm during the raid, was changed by it. The next day he agreed to leave Austria as soon as it could be arranged. The second event was that the family discovered that Anna had carried with her, to her interrogation, a vial of veronal — a barbiturate sufficient to kill her — that her doctor had provided so she could end her life rather than be sent on to a camp. She had told no one. When Freud learned, he understood that the city he had lived in for sixty years was no longer a place his family could stay in.두 사건이 그의 결정을 바꾸었습니다. 3월 15일, 게슈타포 부대가 베르크가세 19번지를 급습해 가족의 여권과 6천 실링의 현금을 압수했습니다. 게슈타포 장교가 아파트를 수색하다 프로이트를 직접 체포하려 한 그 순간, 안나 프로이트(Anna Freud)가 나타나 자신이 대신 가겠다고 자청했습니다. 그녀는 게슈타포 본부로 끌려가 하루 종일 심문을 받았습니다. 저녁이 되어서야 그녀는 돌아왔습니다. 급습 동안 침착했던 프로이트는 이 사건으로 달라졌습니다. 다음 날 그는 가능한 한 빨리 오스트리아를 떠나기로 동의합니다. 두 번째 사건은, 안나가 그 심문에 베로날(veronal) 한 병 — 그녀의 목숨을 끊기에 충분한 양의 바르비투르산 진정제 — 을 들고 갔었다는 사실을 가족이 뒤늦게 알게 된 일이었습니다. 그녀의 주치의가, 수용소로 보내지느니 스스로 생을 마칠 수 있도록 미리 마련해 준 것이었습니다. 그녀는 누구에게도 말하지 않았습니다. 이 사실을 알게 된 프로이트는, 자신이 60년을 살아온 도시가 더 이상 가족이 머물 수 있는 자리가 아님을 이해했습니다.二つの出来事が彼の決断を変えました。3月15日、ゲシュタポの一隊がベルクガッセ19番地を急襲し、家族のパスポートと6,000シリングの現金を押収します。

The escape was organised by three people. Princess Marie Bonaparte — great-grandniece of Napoleon, wife of Prince George of Greece and Denmark, a wealthy psychoanalyst who had been one of Freud’s patients and then his French translator — flew to Vienna and paid the Nazi exit tax (the Reichsfluchtsteuer), which was set at 25 percent of all Freud’s assets. She also bribed a sequence of officials to obtain the family’s exit visas and, crucially, the permits to ship the contents of the apartment. Ernest Jones, Freud’s English biographer and the founder of British psychoanalysis, lobbied the British Home Office to issue the necessary entry permits and rented the house at 39 Elsworthy Road in north London as a temporary first address. William Bullitt, the American ambassador to France and a friend of Freud, persuaded the Roosevelt administration to apply diplomatic pressure on the German government and personally accompanied the family for parts of the journey out. By early June the exit papers were in order. The family left in stages. Freud, Martha, Anna, and the family doctor Max Schur boarded the Orient Express for Paris on the evening of 4 June 1938.탈출은 세 사람에 의해 조직되었습니다. 마리 보나파르트(Marie Bonaparte) 공주 — 나폴레옹의 종손녀(從孫女)이자 그리스-덴마크 왕자 게오르크의 왕비, 부유한 정신분석가로 프로이트의 환자였다가 후에 그의 프랑스어 번역가가 된 인물 — 이 빈으로 날아와, 나치의 출국세(Reichsfluchtsteuer) — 프로이트 전 자산의 25%로 책정되었습니다 — 를 대신 납부했습니다. 그녀는 또한 여러 단계의 관료들을 매수해 가족의 출국 비자와, 결정적으로 아파트 내용물의 반출 허가서를 확보했습니다. 어니스트 존스(Ernest Jones) — 프로이트의 영국인 전기 작가이자 영국 정신분석학의 창립자 — 는 영국 내무부를 설득해 입국 허가를 발부받고, 북런던 엘스워시 로드(Elsworthy Road) 39번지의 집을 임시 거처로 임차했습니다. 윌리엄 불릿(William Bullitt), 미국의 주프랑스 대사이자 프로이트의 친구는 루스벨트 행정부를 움직여 독일 정부에 외교적 압력을 가하게 했고, 가족의 여정 일부에 직접 동행하기도 했습니다. 6월 초가 되어 출국 서류가 갖춰졌습니다. 가족은 차례로 떠났습니다. 프로이트와 마르타, 안나, 가족 주치의 막스 슈어(Max Schur)는 1938년 6월 4일 저녁, 파리행 오리엔트 특급에 올랐습니다.亡命は3人の人物によって組織されました。マリー・ボナパルト王女 — ナポレオンの大姪、ギリシャ王子ジョージの妃、フロイトに分析を受けたことのある精神分析家 — が主導しました。

Freud's analytic couch and consulting room, reassembled at 20 Maresfield Gardens, London
The analytic couch at 20 Maresfield Gardens, London. The Persian Qashqai rug, the embroidered head cushions, the green-velvet armchair behind it, and the 2,000 antiquities that line the shelves were all shipped from Berggasse 19 in 1938 and reassembled to match the Vienna configuration. The room is the room from Vienna, in a different city. Photo via Wikimedia Commons. 런던 매레스필드 가든스 20번지의 분석용 카우치. 페르시아 카샤이 카펫, 자수가 놓인 머리 쿠션, 그 뒤의 녹색 벨벳 안락의자, 그리고 선반들을 채우는 2천 점의 골동품은 모두 1938년 베르크가세 19번지에서 옮겨져, 빈에서의 배치와 동일하게 다시 짜였습니다. 이 방은 다른 도시에 옮겨진, 빈의 그 방입니다. 사진 출처: 위키미디어 커먼즈.ロンドン、マレスフィールド・ガーデンズ20番地の分析用カウチ。ペルシャのカシュガイ絨毯、刺繍を施された頭部用クッション、その後方の緑のヴェルヴェットのアームチェア、そしてフロイトの古代美術品のコレクションが、いずれもベルクガッセに置かれていた配置のまま並べられています。

The Room in Transit이동 중인 방移送中の部屋

The most extraordinary act of the entire emigration was performed not by Freud but by Anna. In the weeks before the family left, she had the contents of the consulting room and the study packed by a Viennese shipping firm under Gestapo supervision — the couch, every antiquity, all the rugs, the chairs, the desks, almost the entire library of medical and humanistic books, the family photographs, the correspondence, and the personal objects on every surface. The number of items was approximately 6,000. She accepted that some material would be confiscated; the Gestapo took the smaller and more portable objects. What remained — the bulk — was shipped to London by sea in early July 1938 and reached the family at Elsworthy Road in late summer. The cost was paid by Marie Bonaparte.전 이민의 과정에서 가장 비범한 행위는 프로이트가 아니라 안나가 행한 것이었습니다. 가족이 떠나기 전 몇 주 동안, 그녀는 게슈타포의 감시 아래 빈의 운송 회사를 시켜 상담실과 서재의 내용물을 모두 포장하게 했습니다 — 카우치, 모든 골동품, 모든 카펫, 의자들, 책상들, 거의 모든 의학 및 인문학 장서, 가족 사진들, 서신들, 그리고 모든 면 위의 사적 사물들. 품목 수는 약 6천 점에 달했습니다. 그녀는 일부는 압수당할 것을 받아들였습니다 — 게슈타포는 작고 휴대 가능한 사물들을 가져갔습니다. 남은 것 — 대부분 — 은 1938년 7월 초 해상편으로 런던에 보내져, 늦여름 엘스워시 로드의 가족에게 도착했습니다. 비용은 마리 보나파르트가 부담했습니다.亡命全体において最も特異な行為は、フロイトではなくアンナによってなされました。家族が出立する前の数週間、アンナは父の書斎の中身を残らず梱包したのです。

In September 1938 the family bought 20 Maresfield Gardens, a comfortable late-Victorian house in Hampstead with a garden at the back. Anna directed the unpacking. She unrolled the carpets in the same positions they had occupied in Vienna. She placed the couch against the same wall, oriented in the same direction. She set the desk in the study so that Freud’s armchair faced the window from which he could see the garden, in the same way the Vienna armchair had faced the window onto the Berggasse courtyard. She placed the 2,000 antiquities back on the shelves and the desk in their original clusters — the Egyptian on this side, the Roman on that. The room was the room from Vienna. The family had left a city, an address, a country, and a citizenship; they had taken the room.1938년 9월, 가족은 햄프스테드의 매레스필드 가든스 20번지를 매입합니다 — 뒤로 정원이 딸린, 빅토리아 후기 양식의 안락한 집입니다. 안나가 짐 풀기를 지휘했습니다. 그녀는 카펫을 빈에서의 그 자리에 그대로 깔았습니다. 카우치를 같은 벽에 같은 방향으로 놓았습니다. 서재의 책상은, 프로이트의 안락의자가 정원으로 난 창을 향하도록 배치했습니다 — 빈의 안락의자가 베르크가세 안마당으로 난 창을 향하던 그 방식으로. 그녀는 2천 점의 골동품을 원래의 묶음대로 다시 선반과 책상 위에 올려놓았습니다 — 이쪽에는 이집트, 저쪽에는 로마. 이 방은 빈의 그 방이었습니다. 가족은 도시 하나, 주소 하나, 나라 하나, 국적 하나를 잃었지만, 그 방을 가져갔습니다.1938年9月、家族はハムステッドのマレスフィールド・ガーデンズ20番地 — 後背に庭を持つ快適な後期ヴィクトリア様式の家 — を購入しました。アンナはトランクの荷解きを差配し、診察室をベルクガッセに合わせて忠実に再構成します。

Freud lived inside the reassembled room for almost exactly sixteen months. He moved in on 27 September 1938 and died there on 23 September 1939, having received a final injection of morphine from Max Schur at his own request, three weeks after the German invasion of Poland. The jaw cancer had become unmanageable. He was eighty-three. He had spent forty-seven years in the Vienna apartment and sixteen months in the London one. Both rooms were the same room.프로이트는 다시 짜인 그 방 안에서 거의 정확히 16개월을 살았습니다. 1938년 9월 27일에 입주해, 1939년 9월 23일 그곳에서 세상을 떠난다 — 자신의 요청에 따라 막스 슈어가 마지막으로 모르핀을 주사했습니다. 독일군의 폴란드 침공 3주 뒤였습니다. 턱암은 더 이상 관리 가능한 것이 아니었습니다. 그의 나이 여든셋. 그는 빈의 아파트에서 47년을, 런던의 집에서 16개월을 살았습니다. 두 방은 같은 방이었습니다.フロイトは、再構成された部屋のなかで、およそ十六か月を生きました。1938年9月27日に入居し、1939年9月23日にそこで世を去ります — 一年と一週間の滞在でした。

The family lost a city, an address, a country, a citizenship. They took the room.가족은 도시 하나, 주소 하나, 나라 하나, 국적 하나를 잃었습니다. 그들은 그 방을 가져갔습니다.家族は都市と住所、国と市民権を失いました。彼らが持ち去ったのは、部屋でした。

Two House-Museums두 개의 하우스 뮤지엄二つのハウス・ミュージアム

In London the house passed to Anna Freud. She lived at 20 Maresfield Gardens for the next forty-three years, working as one of the most influential child psychoanalysts of the twentieth century, founding the Hampstead Child Therapy Course and Clinic, and preserving her father’s rooms exactly as she had reassembled them. She died at the house on 9 October 1982 at the age of eighty-six. Her will established that the house and its contents were to pass to the Freud Museum London charity. The museum opened in 1986. The consulting room is, today, the most carefully preserved twentieth-century private working interior in Britain. The couch faces the same direction. The 2,000 antiquities are arranged as they were arranged in Vienna in 1938. Every photograph on every shelf is where it was.런던에서 집은 안나 프로이트에게 상속되었습니다. 그녀는 이후 43년 동안 매레스필드 가든스 20번지에서 살며, 20세기에서 가장 영향력 있는 아동 정신분석가 가운데 한 사람으로 활동했고, 햄프스테드 아동 치료 코스 겸 클리닉(Hampstead Child Therapy Course and Clinic)을 설립했으며, 아버지의 방들을 그녀가 다시 짜 놓은 그대로 보존했습니다. 1982년 10월 9일, 여든여섯의 나이로 그녀는 이 집에서 세상을 떠납니다. 유언에 따라 집과 그 안의 모든 사물은 프로이트 박물관 런던(Freud Museum London) 재단에 이전되었습니다. 박물관은 1986년 개관합니다. 오늘날 그 상담실은 영국에서 가장 정교하게 보존된 20세기 사적 작업실 인테리어입니다. 카우치는 같은 방향을 향하고, 2천 점의 골동품은 1938년 빈에서 배치되어 있던 그대로 놓여 있습니다. 모든 선반 위의 사진들도 본래의 그 자리에 있습니다.ロンドンの家はアンナ・フロイトに引き継がれました。彼女はその後四十三年間をマレスフィールド・ガーデンズ20番地で過ごし、児童精神分析の歴史において最も影響力ある一人として活動しました。

In Vienna the apartment at Berggasse 19 was first rented to other tenants and then, in 1971 — through the efforts of Anna Freud and the World Federation for Mental Health — opened as the Sigmund Freud Museum. The opening philosophy was deliberately the inverse of London’s. The Vienna museum chose to preserve the absence. The waiting room was furnished from photographs and surviving fragments. The consulting room and the study, whose contents lived in London, were left empty. Visitors walked through bare rooms hung with archival photographs of how the rooms had looked in 1938. The point was that the rooms in London held the objects; the rooms in Vienna held the loss.빈에서 베르크가세 19번지의 아파트는 처음에는 다른 세입자들에게 임대되었습니다가, 1971년 — 안나 프로이트와 세계 정신건강 연맹(World Federation for Mental Health)의 노력으로 — 지그문트 프로이트 박물관(Sigmund Freud Museum)으로 개관합니다. 그 개관의 철학은 의도적으로 런던의 정반대였습니다. 빈의 박물관은 부재(不在)를 보존하기로 택했습니다. 대기실은 사진과 남아 있는 단편들에서 복원되어 갖추어졌습니다. 상담실과 서재는 — 그 내용물이 런던에 살고 있었으므로 — 비워 둔 채로 두었습니다. 방문객은 1938년 그 방들의 모습이 담긴 기록 사진을 벽에 건, 텅 빈 방들을 지나 걸었습니다. 그 의도는 분명했습니다 — 런던의 방은 사물을 품고, 빈의 방은 상실을 품습니다.ウィーンでは、ベルクガッセ19番地のアパートメントは当初他の借家人に貸し出されましたが、1971年 — アンナ・フロイトと世界精神分析連盟の尽力により — ジークムント・フロイト博物館として開館しました。

In 2020 the Vienna museum completed a thorough renovation that recovered the original floor plan and restored the parquet and tile surfaces. The rooms are still mostly empty. The change is conceptual: the renovation accepts that the absence itself is a museum object, and presents it with the care given to a major exhibition. Visiting the two museums in succession — many do, in either order — is the closest the genre of the house-museum has come to producing a complete twentieth-century essay on what a domestic working life was and what it cost to keep one alive when the city around it became uninhabitable.2020년 빈 박물관은 본래의 평면을 복원하고, 마루와 타일 면을 회복하는 대대적인 보수를 완료했습니다. 방들은 여전히 대부분 비어 있습니다. 변한 것은 개념입니다 — 보수는 부재 그 자체가 박물관의 사물이라는 사실을 받아들였고, 그것을 한 차례의 주요 전시에 베푸는 정도의 신중함으로 다루어 제시합니다. 두 박물관을 차례로 방문하는 것 — 많은 이들이 어느 순서로든 그렇게 한다 — 은, 하우스 뮤지엄이라는 장르가 20세기를 통과해 온 한 가정의 작업 생활이란 무엇이었는가, 그리고 그것을 둘러싼 도시가 더 이상 살 수 없는 곳이 되었을 때 그 생활을 살려 두기 위해 무엇이 치러져야 했는가에 관해 도달한, 가장 완성된 형태의 에세이에 가깝습니다.2020年、ウィーン博物館は綿密な改修を完了し、当初の間取りを取り戻し、寄木細工とタイル仕上げを修復しました。家族が去った当時の姿に、可能なかぎり近いかたちで部屋を再現したのです。

In Our Library우리의 라이브러리에서わたしたちのライブラリーにおいて

Camondo, in this same archive, is the house that could not save the family. Freud is the house that the family saved by taking it with them. The Camondo family had bequeathed the house to France in 1935; when the Holocaust came, they could not move it. The collection survived because it had already been given away. The Freud family took the opposite path. They did not bequeath. They did not surrender. They packed the working life into 6,000 items and shipped it out by sea. The price was citizenship, an apartment, fifty years of a city. The reward was sixteen months in which Freud could continue to write at the same desk, in front of the same antiquities, with the same couch behind him.같은 아카이브의 카몽도는 가족을 지키지 못한 집입니다. 프로이트는 가족이 자신과 함께 가져감으로써 지켜 낸 집입니다. 카몽도 가족은 1935년 이 집을 프랑스에 기증해 두었습니다. 홀로코스트가 찾아왔을 때, 그들은 그 집을 옮길 수 없었습니다. 컬렉션은, 이미 기증된 상태였기 때문에 살아남았습니다. 프로이트 가족은 정반대의 길을 택했습니다. 그들은 기증하지 않았습니다. 양도하지 않았습니다. 한 가정의 작업 생활 전체를 6천 점의 사물로 묶어, 바다로 보냈습니다. 그 대가는 국적, 한 아파트, 한 도시에서의 50년이었습니다. 그 보상은, 프로이트가 다시 16개월 동안 같은 책상 앞에서, 같은 골동품들 앞에서, 등 뒤에 같은 카우치를 두고 글을 쓸 수 있었던 시간이었습니다.カモンドは、この同じアーカイブにおいて、家族を救うことができなかった家です。フロイトは、家族が部屋ごと携えることで救った家です。カモンドの家は、贈与の悲しみとして存続しました。フロイトの家は、抵抗の行為として存続しました。

For VENUMENT this is the single clearest demonstration in the archive of the principle that home is not the address. Freud’s home was the consulting room. It was not the apartment at Berggasse 19 — the apartment had been a Viennese rental that the family did not even own. The home was the room. Anna’s act of preservation in 1938 was to recognise this and to ship the room as a single object — not as carpets and chairs and books, but as a single working interior whose constituents would be meaningless if separated and meaningful only if reassembled together. The two museums today preserve the consequences of that single act. The London room shows what was kept; the Vienna apartment shows what was given up so that the room could be kept.베뉴먼트에게 이 사례는 아카이브 전체를 통틀어, ‘집은 주소가 아니다’라는 원리를 가장 분명하게 증명하는 사례입니다. 프로이트의 집은 그 상담실이었습니다. 베르크가세 19번지의 아파트가 아니었습니다 — 그 아파트는 가족이 소유한 적조차 없는 빈의 임대 가옥이었습니다. 집은 그 방이었습니다. 1938년 안나의 보존 행위는, 이 사실을 인식하고 그 방을 단 하나의 사물로 운송한 것이었습니다. 카펫들과 의자들과 책들의 묶음이 아니라, 그 구성 요소들이 흩어지면 의미가 사라지고 함께 다시 짜였을 때에만 의미를 가지는, 하나의 작업하는 인테리어로서. 오늘날 두 박물관은 그 한 번의 행위가 남긴 결과를 보존하고 있습니다. 런던의 방은 지켜진 것을 보여 주고, 빈의 아파트는 그 방을 지키기 위해 포기된 것을 보여 줍니다.VENUMENT にとってこの事例は、家とは住所のことではないという原理を、本アーカイブで最も明瞭に示すものです。フロイトの家とは、診察室でした。

VENUMENT’s manifesto says that the most meaningful luxury is not escape, it is return. The Freud family could not return. The city had been made unreturnable. But they did something almost as radical, and possibly harder. They made the room they had lived in returnable to them in a different city. The room came to where the family was. This is the inverse of return, and it is the move our brand was built to honour. A scent that travels with the person. A home you can wear with you. The principle has a precedent in this house. It was carried out, under maximum duress, in 1938.베뉴먼트의 매니페스토는 가장 의미 있는 럭셔리는 탈출이 아니라 돌아오는 것이라 말합니다. 프로이트 가족은 돌아올 수 없었습니다. 도시는 더 이상 돌아올 수 없는 곳이 되어 버렸습니다. 그러나 그들은 거의 그만큼 급진적인, 어쩌면 더 어려운 일을 해냈습니다. 그들이 살았던 방을 자신들에게로 — 다른 도시에서 — 돌아올 수 있게 만들었습니다. 방이 가족이 있는 자리로 왔습니다. 이것은 돌아옴의 거울 면이며, 우리 브랜드가 기리기 위해 지어진 그 움직임입니다. 사람을 따라 옮겨 가는 향. 몸에 걸치는 집. 이 원리에는 이 집의 선례가 있습니다. 1938년, 극한의 압박 아래서 실제로 수행된 적이 있습니다.VENUMENT のマニフェストは、最も意味のある贅沢とは逃避ではなく帰還であると述べます。フロイト一家は帰還できませんでした。都市は彼らにとって禁忌の地となったのです。

VENUMENT InterpretationVENUMENT의 읽기VENUMENT による解釈
KEEP

The house survives because the room survives. 방이 살아남았기에, 집이 살아남았습니다.部屋が生き延びるかぎり、家もまた生き延びます。

Preservation · Memory · Exile · Return 보존 · 기억 · 망명 · 돌아옴保存 · 記憶 · 亡命 · 帰還

Sources출처参考資料