On the slopes of Yanaka, in a quiet northeastern pocket of central Tokyo, stands a building that was designed by the man who lived inside it. It belonged to Fumio Asakura (1883–1964), a sculptor trained in Western forms who became known in his lifetime as the Rodin of Japan. He built the house as his studio and his home at the same time, then spent the last twenty-nine years of his life inside it. The building's central courtyard holds a pond, the rooftop holds a garden, and almost every surface was Asakura's own choice. He considered the building itself a sculpture.도쿄 동북쪽의 한적한 야나카 언덕 위에, 그 안에 살았던 사람이 직접 설계한 건물이 서 있습니다. 그 집은 1883년에서 1964년까지 살았던 조각가 아사쿠라 후미오(朝倉文夫)의 집이었습니다. 그는 서양식 조각을 익혀 '일본의 로댕'으로 불렸고, 자신의 작업실과 주거를 한 건물 안에 함께 설계해 지었습니다. 그리고 인생의 마지막 29년을 그 안에서 살았습니다. 건물의 안뜰에는 연못이 있고, 옥상에는 정원이 있으며, 거의 모든 표면이 그의 손에서 결정되었습니다. 그는 이 건물 자체를 하나의 조각으로 여겼습니다.
We open the Tokyo arm of the Library at Teien because that house carries the brand's instinct on its sleeve. We open the second Tokyo entry here because Asakura carries a different instinct — the home as a continuous act of making.도쿄의 첫 번째 입구로 정원미술관을 둔 것은, 그 집이 베뉴먼트의 본능을 표면에 드러내기 때문입니다. 두 번째 도쿄 입구를 아사쿠라로 두는 이유는, 이 집이 또 다른 본능을 품고 있기 때문입니다 — 집을 만드는 행위를, 사는 동안 멈추지 않은 사람의 본능.
He considered the building itself a sculpture, and lived inside it for twenty-nine years.그는 이 건물 자체를 하나의 조각으로 여겼고, 그 안에서 29년을 살았습니다.
Fumio Asakura (朝倉文夫, 1883–1964) was born in Ôita prefecture on the island of Kyushu, the son of a country family. He came to Tokyo at nineteen to study at the Tokyo School of Fine Arts — the institution that became today's Tokyo University of the Arts. He stayed in the city for the rest of his life.아사쿠라 후미오(朝倉文夫, 1883–1964)는 큐슈 오이타현(大分県)의 시골 집안에서 태어났습니다. 열아홉 살에 도쿄로 올라와, 오늘날의 도쿄예술대학교의 전신인 도쿄미술학교에서 공부했습니다. 그 후 평생을 도쿄에서 살았습니다.
Asakura was a realist sculptor working in bronze and plaster, trained in the Western tradition that arrived in Japan during the Meiji period. He became a professor at his alma mater in 1921, and ran his own teaching studio — the Asakura Choso Juku (朝倉彫塑塾) — from 1920 to 1944. The lineage of figurative sculpture in twentieth-century Japan runs largely through his classroom.아사쿠라는 청동과 석고로 작업한 사실주의 조각가였습니다. 메이지(明治) 시기에 일본으로 전해진 서양 조각의 전통 위에서 훈련받았습니다. 1921년 모교의 교수가 되었고, 1920년부터 1944년까지 자신의 사숙(私塾)인 〈아사쿠라 조소주쿠(朝倉彫塑塾)〉를 운영했습니다. 20세기 일본 구상 조각의 계보는 대부분 이 교실을 거쳐 갔습니다.
He lived in the Yanaka house with his family — his wife and his daughters, two of whom became sculptors trained by him. The house was the studio. The studio was the house. The garden was where students sat and ate. The line between domestic and professional life ran through the same rooms.그는 야나카의 집에서 가족과 함께 살았습니다 — 아내, 그리고 그에게서 조각을 배운 딸들. 집이 곧 작업실이었고, 작업실이 곧 집이었습니다. 정원은 제자들이 앉아 밥을 먹는 자리였습니다. 가정과 일의 경계가 같은 방들을 지나갔습니다.
Construction of the present house-studio was completed in 1935, replacing an earlier studio Asakura had built on the same plot in 1907. He designed the building himself across multiple revisions, working with engineers on the structural side.현재의 자택 겸 작업실은 1935년에 완공되었습니다. 같은 부지에 1907년에 지었던 이전 작업실을 헐고 그 자리에 새로 세운 것입니다. 그는 여러 차례 설계를 고치며 직접 도면을 그렸고, 구조 부분은 기술자들과 협력해 완성했습니다.
The studio side of the building is reinforced concrete — a tall, top-lit space sized for monumental sculpture, with double-height ceilings and large north-facing windows. The residential side is traditional Japanese sukiya construction — wood, paper, tatami. The two halves meet in the middle, around an inner courtyard built around a still pond. From the studio you could walk into the house in three steps; from the house you walked back to the studio across the pond's edge.건물의 작업실 동(棟)은 철근 콘크리트로 지어졌다 — 천장이 높고 위에서 빛이 들어오는 큰 공간으로, 큰 작품을 다루기 위한 이중층 높이의 천장과 북향의 큰 창이 있습니다. 주거 동은 일본 전통의 스키야(数寄屋) 양식 — 나무, 종이, 다다미. 두 동은 안뜰의 잔잔한 연못을 중심으로 만납니다. 작업실에서 세 발자국이면 거실로 들어가고, 거실에서는 연못의 가장자리를 따라 다시 작업실로 돌아가게 되어 있습니다.
The roof carries another garden — a contemplative space planted with vegetables and ornamental plants, where Asakura kept a small olive tree. The entire building was conceived as a single sculptural object you could live inside. He treated the architecture the way he treated his bronzes: composition first, function second.옥상에는 또 하나의 정원이 놓여 있습니다 — 채소와 화초가 자라는 사색의 공간으로, 아사쿠라는 그곳에 작은 올리브 나무를 길렀습니다. 건물 전체는 그 안에서 살 수 있는 단 하나의 조각 작품으로 구상되었습니다. 그는 청동을 다루던 방식 그대로 건축을 다뤘다 — 구성이 먼저, 기능은 그다음.
Asakura died in the house in 1964 at the age of eighty-one. His family continued to maintain the building and his archive for three years, then donated everything to Taito ward in 1967. The Asakura Museum of Sculpture opened that year as a public institution, the contents and the spaces left as Asakura himself had composed them.아사쿠라는 1964년 여든하나의 나이로 이 집에서 세상을 떠났습니다. 가족은 3년 동안 건물과 그의 아카이브를 직접 관리하다, 1967년 도쿄 다이토구(台東区)에 모든 것을 기증했습니다. 같은 해 아사쿠라 조소관이 공공 기관으로 개관했고, 모든 소장품과 공간은 아사쿠라가 만든 그대로 남았습니다.
In 2001 the building was designated a National Tangible Cultural Property. In 2008 the garden was designated a National Place of Scenic Beauty by the Japanese government — a recognition reserved for landscape compositions of exceptional cultural value. The museum closed for major restoration from 2009 to 2013 and reopened with the original materials and proportions preserved.2001년 건물은 국가 등록 유형문화재로 지정되었고, 2008년에는 〈구 아사쿠라 후미오 정원〉이 국가 명승(名勝)으로 지정되었습니다 — 문화적 가치가 특히 뛰어난 조경 작품에만 부여되는 등급입니다. 2009년부터 2013년까지 대대적인 보수를 위해 휴관했고, 원래의 재료와 비례를 그대로 보존하며 재개관했습니다.
The pond is still there. The studio is still there. The rooftop garden is still planted.연못은 지금도 그대로 있습니다. 작업실도 그대로 있습니다. 옥상 정원에는 지금도 식물이 심겨 있습니다.
What this house teaches the brand is not what it teaches at Teien. Teien is the story of a domestic object — a French porcelain perfume tower — that prefigured the brand's exact instinct. Asakura is the story of a domestic structure — a single architectural composition — that holds the home and the work in the same volume.이 집이 베뉴먼트에 가르치는 것은 정원미술관과 다릅니다. 정원미술관은 한 가정용 오브제 — 프랑스산 백자 향수 타워 — 가 우리 브랜드의 본능을 이미 한 발 먼저 살아냈다는 이야기였습니다. 아사쿠라는 또 다른 본능의 이야기다 — 집과 일을 하나의 부피 안에 함께 담은, 단 하나의 건축적 구성.
VENUMENT's manifesto treats the home as something accumulated through repetition: gestures, scents, surfaces. Asakura's house is what that argument looks like at architectural scale. Every room in this building was made by the same hand that made the sculptures inside it. The brand we are building is, in the same way, the same hand from the manifesto to the bottle to the room where the bottle will eventually sit. Asakura is the proof that this kind of total domestic authorship is possible — and that it can survive intact for sixty years after the person who composed it has gone.베뉴먼트의 매니페스토는 집을 반복을 통해 쌓이는 것으로 봅니다. 몸짓, 향, 표면. 아사쿠라의 집은 그 주장이 건축의 규모에서 어떻게 나타나는지를 보여 줍니다. 이 건물의 모든 방은, 그 안에 놓인 조각을 만든 같은 손이 만들었습니다. 우리가 짓고 있는 브랜드 역시 같은 방식입니다 — 매니페스토에서 보틀로, 보틀이 놓일 방까지 하나의 손에서 흘러 나오는 작업. 아사쿠라는 이 종류의 총체적인 가정의 저작(著作)이 가능함을, 그리고 그것이 만든 사람이 떠난 뒤 60년이 지나도 온전히 살아남을 수 있음을 증명하는 집입니다.
The same hand made the room and the work inside it. 방을 지은 그 손이, 그 안의 작품을 만들었습니다.