At 63 rue de Monceau in the 17th arrondissement of Paris stands a house built between 1911 and 1914 by Count Moïse de Camondo. He modelled it on the Petit Trianon at Versailles. He filled it with French eighteenth-century furniture, paintings, tapestries, silver, and Sèvres porcelain. He intended it to be the home in which his children would live and from which a banking dynasty would continue across the twentieth century. He bequeathed it to France in 1935 in memory of his son, who had been killed in aerial combat over the Western Front in 1917 at the age of twenty-four. Within a decade of the bequest, every member of his family except his widow had been murdered at Auschwitz.파리 17구 몽소가 63번지에는 1911년부터 1914년 사이에 모이즈 드 카몽도 백작이 지은 집이 있습니다. 그는 베르사유의 프티 트리아농(Petit Trianon)을 모델로 삼아 설계하게 했고, 18세기 프랑스의 가구, 회화, 태피스트리, 은기(銀器), 그리고 세브르 도자기로 집을 채웠습니다. 자식들이 살 집, 그리고 한 은행가 가문이 20세기 내내 이어 가게 될 집으로 그 집을 지었습니다. 1935년 그는 1917년 1차 대전 서부 전선의 공중전에서 스물네 살의 나이에 전사한 아들을 기리며 이 집을 프랑스에 기증했습니다. 기증 후 10년이 채 되지 않아, 아내를 제외한 카몽도 가문의 모든 사람이 아우슈비츠에서 살해되었습니다.
This is the museum that gives the entire genre of the house-museum its emotional weight. The British artist Edmund de Waal wrote a book about this house in 2021, Letters to Camondo, in the form of letters addressed to a man who could not read them. We open the European arm of the Library here because no other entry in this archive carries the same gravity.이 박물관은 박물관이 된 집(house-museum)이라는 장르 전체에 그 정서적 무게를 부여하는 사례입니다. 영국의 작가 에드먼드 드 발(Edmund de Waal)은 2021년 이 집에 관한 책을 썼습니다. 〈Letters to Camondo〉 — 더 이상 읽을 수 없는 사람에게 보내는 편지의 형식. 라이브러리의 유럽 입구를 이 집에서 시작하는 이유는, 이 아카이브의 다른 어떤 항목도 같은 무게를 지닐 수 없기 때문입니다.
The house was donated to France in 1935 in memory of a son killed in the Great War. Within a decade, the rest of the family had been murdered at Auschwitz.1935년, 이 집은 1차 대전에서 전사한 아들을 기리며 프랑스에 기증되었습니다. 그로부터 10년이 지나기 전에, 가문에 남은 이들은 모두 아우슈비츠에서 살해되었습니다.
The Camondos were a Sephardic Jewish banking family with roots in Constantinople. They had built one of the largest fortunes in the late Ottoman Empire, financing infrastructure projects across the Levant. In the 1870s, two branches of the family relocated to Paris — to rue de Monceau in the 17th arrondissement, on a block where Jewish industrial and banking families like the Cernuschi, the Reinach, and the Ephrussi had begun to build their own hôtels particuliers.카몽도 가문은 콘스탄티노플(이스탄불)에 뿌리를 둔 세파르딤(Sephardim) 유대인 은행가 가문이었습니다. 오스만 제국 말기 가장 큰 자산 가운데 하나를 일구었고, 레반트 지역의 사회 기반 시설에 자금을 댔습니다. 1870년대 가문의 두 분파가 파리로 옮겨 왔다 — 17구 몽소가(rue de Monceau), 체르누스키(Cernuschi), 라이나흐(Reinach), 에프뤼시(Ephrussi) 같은 유대계 산업·은행 가문들이 자신들의 오텔 파르티퀴리에(개인 저택)를 짓기 시작하던 거리였습니다.
Moïse de Camondo (1860–1935) inherited this position. He worked as a banker, but his life's work was a collection. He spent four decades assembling French eighteenth-century decorative arts — panelling, furniture by the great ébénistes, paintings, Aubusson tapestries, Sèvres porcelain, and silver — with the rigour of a scholar. The house he built between 1911 and 1914 was conceived from the beginning to hold this collection and to be inherited by his two children: Nissim, born 1892, and Béatrice, born 1894.모이즈 드 카몽도(Moïse de Camondo, 1860–1935)는 이 자리를 물려받았습니다. 직업은 은행가였지만, 그의 평생의 일은 한 컬렉션을 만드는 것이었습니다. 40년에 걸쳐 18세기 프랑스 장식미술을 학자적 엄격함으로 모았습니다 — 패널, 위대한 가구장이들(ébénistes)의 가구, 회화, 오뷔송(Aubusson)의 태피스트리, 세브르 도자, 은기. 1911년부터 1914년 사이 지은 이 집은, 처음부터 이 컬렉션을 담기 위해, 그리고 두 자녀에게 물려주기 위해 구상되었습니다. 1892년에 태어난 니심(Nissim), 1894년에 태어난 베아트리스(Béatrice).
Nissim de Camondo was killed in aerial combat over Lorraine on 5 September 1917 at the age of twenty-four. His father never recovered. When Moïse died in 1935, he bequeathed the house and its collection to Les Arts Décoratifs on the condition that the museum bear his son's name. The house was to be preserved exactly as it was — every object in its place, the rooms unchanged.니심 드 카몽도는 1917년 9월 5일 로렌(Lorraine) 상공의 공중전에서 스물네 살의 나이에 전사했습니다. 그의 아버지는 회복하지 못했습니다. 1935년 모이즈가 세상을 떠나며, 그는 이 집과 컬렉션 전체를 〈장식미술관 협회(Les Arts Décoratifs)〉에 기증했습니다 — 박물관에 자신의 아들의 이름을 붙인다는 조건이었습니다. 집은 그대로 보존되어야 했습니다 — 모든 사물이 제 자리에, 모든 방이 손대지 않은 채로.
His daughter Béatrice continued to live in Paris after her father's death. In 1942 the Vichy government collaborated with the Nazi occupiers in the deportation of French Jews. Béatrice was sent to Drancy and then to Auschwitz. Her ex-husband Léon Reinach and their two children, Fanny and Bertrand, were sent with her. All four were murdered in 1943 and 1944. Moïse's widow Irène survived the war in hiding in the south of France.딸 베아트리스는 아버지가 세상을 떠난 뒤에도 파리에서 살았습니다. 1942년, 비시(Vichy) 정부는 나치 점령군에 협력하여 프랑스의 유대인들을 강제 이송했습니다. 베아트리스는 드랑시(Drancy) 수용소를 거쳐 아우슈비츠로 끌려갔습니다. 그녀의 전(前) 남편 레옹 라이나흐(Léon Reinach)와 두 자녀 패니(Fanny), 베르트랑(Bertrand)이 그녀와 함께 보내졌습니다. 네 사람 모두 1943년과 1944년 사이에 살해되었습니다. 모이즈의 미망인 이렌(Irène)은 프랑스 남부에 은신하며 전쟁에서 살아남았습니다.
The house was designed by René Sergent (1865–1927), an architect who specialised in restrained eighteenth-century revivalism for the Parisian and international elite. Sergent modelled the building on the Petit Trianon at Versailles — eighteenth-century classical proportions on a townhouse scale. The exterior carries restraint; the interior carries the collection.이 집은 르네 세르장(René Sergent, 1865–1927)이 설계했습니다. 파리와 국제 상류층을 위한 절제된 18세기 양식 건축을 전문으로 한 건축가입니다. 세르장은 베르사유의 프티 트리아농을 모델 삼아 이 집을 설계했습니다 — 도시 저택의 규모에 맞춰 옮겨 온 18세기 고전 비례. 외관은 절제되어 있고, 내부는 컬렉션을 품습니다.
Moïse de Camondo wanted the house to feel inhabited by someone of the period it celebrated — as though an eighteenth-century French aristocrat were still alive in the building. But he insisted on twentieth-century services running underneath: electric lighting, central heating, telephone lines, a passenger lift, a steel-framed kitchen. The collection sits in rooms that have not been rearranged since 1935.모이즈는 이 집이 그가 사랑한 시대의 누군가가 여전히 거주하고 있는 것처럼 느껴지기를 바랐다 — 18세기 프랑스 귀족이 아직 이 건물 안에 살아 있는 것처럼. 그러나 그 아래에는 20세기의 서비스가 흘러야 한다고 요구했습니다 — 전기 조명, 중앙난방, 전화선, 승강기, 강철 골조의 주방. 컬렉션은 1935년 이후 한 번도 재배치되지 않은 방들 안에 놓여 있습니다.
The collection includes panels from the Hôtel de Mayenne, a writing desk by Jean-Henri Riesener, Aubusson tapestries woven for the royal collection, a set of Sèvres porcelain from the service made for Catherine the Great, and a series of Louis XV silver. The objects are catalogued not on wall labels but in the museum's printed guides, so that the rooms read first as rooms and only second as galleries.컬렉션에는 〈오텔 드 마이엔(Hôtel de Mayenne)〉의 패널, 장-앙리 리즈너(Jean-Henri Riesener)의 책상, 왕실 컬렉션을 위해 직조된 오뷔송 태피스트리, 예카테리나 대제(Catherine the Great)를 위해 제작된 서비스에서 나온 세브르 도자 세트, 루이 15세 시대의 은기 시리즈가 포함되어 있습니다. 사물에는 벽면 안내판이 없습니다. 박물관의 인쇄 안내서로만 카탈로그가 제공됩니다. 그래서 방은 먼저 방으로 읽히고, 그다음에야 갤러리로 읽힙니다.
The museum opened in 1936, a year after Moïse's death. It survived the German occupation of Paris because it had already legally belonged to the French state since 1935 — a transfer the family had made before the war made transfer impossible. The collection was inventoried during the occupation but not dispersed.박물관은 모이즈가 세상을 떠난 다음 해인 1936년에 개관했습니다. 독일군의 파리 점령기 동안에도 이 컬렉션은 흩어지지 않았습니다 — 전쟁이 모든 이전(移轉)을 불가능하게 만들기 전에 이미 가문이 프랑스 국가에 법적으로 이전한 자산이었기 때문입니다. 점령기 동안 컬렉션은 목록화되었지만 분산되지는 않았습니다.
When the museum reopened to the public after the war, the absence of the people for whom the house had been built became part of what visitors saw. There are no portraits of Béatrice or her children inserted into the rooms because the rooms were never altered — the museum preserves the house exactly as it was when Moïse left it in 1935, and they were murdered later. The murders are recorded in the museum's documentation, not in its interiors.전쟁이 끝나고 박물관이 다시 일반에 공개되었을 때, 이 집이 원래 누구를 위해 지어졌는지 — 그리고 그 사람들이 더 이상 없다는 사실 — 이 관람의 일부가 되었습니다. 베아트리스나 그녀의 아이들의 초상은 방에 추가되지 않았습니다. 방은 손대지 않았기 때문입니다 — 박물관은 모이즈가 1935년에 떠난 그대로의 집을 보존합니다. 그들이 살해된 것은 그다음의 일입니다. 살해의 기록은 박물관의 도큐먼트에 남아 있고, 인테리어에는 남아 있지 않습니다.
In 2021 the British artist and writer Edmund de Waal wrote Letters to Camondo, a book in the form of letters addressed to Moïse de Camondo. De Waal had spent years in the house, working through its rooms during the COVID lockdown. The book is a contemporary reading of what the building means — what it preserves, and what it cannot preserve.2021년, 영국의 작가이자 도예가 에드먼드 드 발(Edmund de Waal)은 〈Letters to Camondo〉를 출간했습니다. 모이즈 드 카몽도에게 보내는 편지의 형식으로 쓰인 책입니다. 드 발은 여러 해에 걸쳐 이 집을 드나들었고, 코로나 봉쇄 기간 동안 방들 사이를 천천히 통과하며 글을 썼습니다. 이 책은 이 건물이 무엇을 의미하는지에 대한 동시대의 읽기다 — 무엇이 보존되고, 무엇은 보존될 수 없는가에 대한.
VENUMENT's manifesto ends with a single line: the most meaningful luxury is not escape, it is return. The Camondos could not return. They were not permitted to. Moïse left the house to France in 1935 in a gesture that was, fundamentally, the act of return — making his family's home permanent in the country that had received them. Within ten years, the gesture had been broken from the outside. The family could not come back to the home he had given to the public.베뉴먼트의 매니페스토는 한 문장으로 끝난다: 가장 의미 있는 럭셔리는 탈출이 아니다. 돌아오는 것입니다. 카몽도 가문은 돌아올 수 없었습니다. 돌아오는 것이 허락되지 않았습니다. 모이즈가 1935년 이 집을 프랑스에 기증한 행위는 본질적으로 돌아옴의 행위였습니다 — 가문이 받아들여진 나라에 가족의 집을 영구적으로 남기는 일이었습니다. 그 행위는 10년이 채 되지 않아 바깥에서 부서졌습니다. 그의 가족은 그가 사회에 내놓은 그 집으로 돌아올 수 없었습니다.
We open the Library's European section here because this is where the brand's thesis is tested at its limit. The house held a collection of porcelain, paintings, silver, and rooms. None of those objects could keep the family safe. None of them was what made the house a home. What made it a home was the family, and the family was destroyed.라이브러리의 유럽 입구를 이 집에서 시작하는 이유는, 이곳이 우리 브랜드의 명제(命題)가 가장 가혹한 한계에서 시험되는 자리이기 때문입니다. 이 집은 도자, 회화, 은기, 방들의 컬렉션을 품고 있었습니다. 그 어느 사물도 이 가족을 지킬 수 없었습니다. 그 어느 것도 이 집을 집으로 만든 것이 아니었습니다. 이 집을 집으로 만든 것은 그 가족이었습니다. 그리고 그 가족은 살해되었습니다.
What remains is what was made. The brand we are building also makes objects — scents, bottles, eventually rooms. The Camondo house is the reminder that the objects are not the answer. The instinct that makes a home is what we work toward; the objects are only its shadow. We cannot solve what happened in this house. We can only continue to make work that honours what such a home was for, and what was lost when it was taken.남은 것은 만들어진 것뿐입니다. 우리가 짓는 브랜드 역시 사물을 만든다 — 향, 보틀, 그리고 언젠가는 방. 카몽도의 집은 사물 자체가 답이 아님을 일깨우는 자리입니다. 집을 집으로 만드는 그 본능이 우리가 향해 가는 것이고, 사물은 그 본능의 그림자에 불과합니다. 우리는 이 집에서 일어난 일을 해결할 수 없습니다. 단지, 그러한 집이 무엇을 위해 존재했는지, 그것이 빼앗겼을 때 무엇이 사라졌는지를 기억하는 방향으로 계속해서 작업을 이어 갈 수 있을 뿐입니다.
The family could not return. The house remained. 가족은 돌아올 수 없었습니다. 집은 남았습니다.