← House Archive← 하우스 아카이브
House Archive · Tokyo · No. 01 박물관이 된 집들 · 도쿄 · No. 01

Tokyo Metropolitan
Teien Art Museum
도쿄도 정원미술관
구 아사카노미야 저택

The 1933 Tokyo residence of Prince Asaka Yasuhiko and his family — the only Japanese imperial home ever built in pure Art Deco form. In a small room called Tsugi-no-ma stands a white porcelain perfume tower, commissioned from Sèvres in France in 1932. 1933년에 완공된 아사카노미야 야스히코 친왕 가족의 도쿄 저택. 순수 아르 데코 양식으로 지어진 유일한 일본 황실 주거였습니다. 〈次の間(쓰기노마)〉라 불린 작은 응접실에는 1932년 프랑스 세브르에 주문 제작된 백자 향수 타워가 놓여 있습니다.
Tokyo Metropolitan Teien Art Museum, the former Asaka Imperial Residence
Tokyo Metropolitan Teien Art Museum, the former Asaka Imperial Residence (旧朝香宮邸), Shirokanedai, Minato-ku. Photo via Wikimedia Commons. 도쿄도 정원미술관, 구 아사카노미야 저택. 미나토구 시로카네다이. 사진 출처: 위키미디어 커먼즈.
Built건립
1933
Resident Family거주 가문
Asaka-no-miya (朝香宮) 아사카노미야 가문 (朝香宮)
Architect / Designers건축·디자인
Gondo Yukichi · Henri Rapin · René Lalique · Sèvres 곤도 요키치 · 앙리 라팽 · 르네 랄리크 · 세브르
Opened to Public공개
1983

Of all the houses in Tokyo, one was built in 1933 to be the most explicit Art Deco residence in Japan. It belonged to an imperial family who lived there for fourteen years. Inside the small reception room called Tsugi-no-ma stood a white porcelain object the household drawings labelled a fountain — designed in Paris by Henri Rapin in 1932, fired at the Sèvres national porcelain works, recorded in the Sèvres ledger as Vase Lumineux Rapin. The prince used it as a fragrance diffuser. He would apply perfume to the upper part, and the heat of the lamp inside would carry the scent through the room.도쿄에 있는 모든 집들 가운데, 1933년에 건축된 한 채는 일본에서 가장 명확한 아르 데코 양식의 주거였습니다. 한 황족이 14년 동안 그곳에 살았습니다. 〈次の間(쓰기노마)〉라 불린 작은 응접실 안에는, 궁내성 도면에 '분수(噴水)'로 표기된 백자 오브제가 놓여 있었습니다. 1932년 파리에서 앙리 라팽이 디자인하고, 세브르 국립 도자 공장에서 구워졌으며, 세브르의 장부에는 〈Vase Lumineux Rapin〉(라팽의 빛나는 그릇)으로 기록되어 있습니다. 친왕은 이를 향수 디퓨저로 사용했습니다. 윗부분에 향수를 묻히면, 내부 램프의 열로 향이 방 안 전체로 퍼져 나갔습니다.

We open the Library here, in this house, because almost everything that runs through VENUMENT — white porcelain, French collaboration, a Tokyo home, scent treated as the material of a domestic ritual — was practiced quietly in this room ninety-three years ago.라이브러리를 이 집에서 시작하는 이유는, 베뉴먼트의 작업을 관통하는 거의 모든 요소 — 백자, 프랑스와의 협업, 도쿄의 집, 향을 일상의 의례로 다루는 태도 — 가 93년 전 이 방 안에서 조용히 실천되고 있었기 때문입니다.

A Japanese imperial family commissioned a French white porcelain perfume diffuser for their Tokyo home in 1932.1932년, 일본의 한 황실 가문이 도쿄의 자신들의 집을 위해 프랑스에 백자 향수 디퓨저를 주문했습니다.

The Family가문

The house was built for Prince Asaka Yasuhiko (朝香宮鳩彦王, 1887–1981) and his wife Princess Asaka Nobuko (朝香宮允子内親王, 1891–1933), the eighth daughter of Emperor Meiji. They were the founding generation of the Asaka-no-miya (朝香宮家), a collateral branch of the Japanese imperial family. Prince Asaka was the uncle of Emperor Hirohito by marriage.이 집은 아사카노미야 야스히코 친왕(朝香宮鳩彦王, 1887–1981)과 그의 부인 아사카노미야 노부코 내친왕(朝香宮允子内親王, 1891–1933)을 위해 지어졌습니다. 노부코 내친왕은 메이지(明治) 천황의 여덟 번째 딸이었습니다. 두 사람은 일본 황실의 방계(傍系)인 아사카노미야 가문(朝香宮家)의 창건 세대였고, 야스히코 친왕은 결혼을 통해 쇼와(昭和) 천황의 숙부가 되었습니다.

The family's connection to France is what made the house possible. In 1922 Prince Asaka travelled to Paris for military study. In April 1923 he was injured in a car accident outside the city. Princess Nobuko was sent to join him for his recuperation, and the two stayed in Paris until 1925.아사카 가문과 프랑스의 인연이 이 집을 가능하게 했습니다. 1922년 야스히코 친왕은 군사 연수를 위해 파리로 떠났습니다. 1923년 4월 그는 파리 교외에서 자동차 사고로 큰 부상을 입었고, 노부코 내친왕은 그의 요양을 위해 합류해 두 사람은 1925년까지 파리에 머물렀습니다.

During those two years they saw the 1925 Exposition Internationale des Arts Décoratifs et Industriels Modernes, the exhibition from which Art Deco took its name. On 9 July 1925 they toured it, guided by Paul Léon, France's Director of Fine Arts. When they returned to Tokyo, Prince Asaka commissioned a new residence in this style — the only Japanese imperial home ever built in pure Art Deco form.그 2년 동안 두 사람은 1925년 파리 〈현대 장식·산업 미술 국제 박람회(Exposition Internationale des Arts Décoratifs et Industriels Modernes)〉 — '아르 데코'라는 이름이 비롯된 박람회 — 를 직접 보았습니다. 1925년 7월 9일 프랑스 미술국장 폴 레옹(Paul Léon)의 안내로 박람회를 관람했습니다. 도쿄로 돌아온 친왕은 이 양식으로 새 저택을 짓기로 했다 — 순수 아르 데코 형식으로 지어진 유일한 일본 황실 주거입니다.

The House

Construction was completed in May 1933. The chief architect was Gondo Yukichi (権藤要吉) of the Imperial Household Ministry's Works Bureau. The interiors were designed in collaboration with Henri Rapin in Paris. Glass and metalwork by René Lalique, ceramics from Sèvres, and lacquer panels by Rapin's collaborators were imported and installed. A Lalique glass lighting fixture hung over the great dining room. Penguin figures by Royal Copenhagen sat on the side tables.건축은 1933년 5월 완공되었습니다. 주임 건축가는 궁내성 영선료의 곤도 요키치(権藤要吉)였습니다. 실내 디자인은 파리의 앙리 라팽과의 협업으로 진행되었습니다. 르네 랄리크(René Lalique)의 유리·금속 작업, 세브르(Sèvres)의 도자, 라팽 동료들의 옻칠 패널이 프랑스에서 수입되어 설치되었습니다. 대식당의 천장에는 랄리크의 유리 조명이 걸렸고, 사이드 테이블에는 로열 코펜하겐의 펭귄 자기가 놓였습니다.

In a small reception room called Tsugi-no-ma, Henri Rapin designed a white porcelain object that the Imperial Household drawings described as a fountain. Sèvres's own ledger records it as Vase Lumineux Rapin — Rapin's luminous vessel — produced at the Sèvres national porcelain works in 1932. Prince Asaka used it as a perfume diffuser. He would apply fragrance to the upper part of the object, and the heat of the internal lamp would carry the scent into the room.〈쓰기노마(次の間)〉라 불린 작은 응접실에는, 라팽이 디자인한 백자 오브제가 설치되었습니다. 궁내성의 도면에는 '분수(噴水)'로 표기되어 있었지만, 세브르의 장부에는 〈Vase Lumineux Rapin〉(라팽의 빛나는 그릇)으로 기록되어 있습니다. 1932년 세브르 국립 도자 공장에서 제작되었습니다. 친왕은 이를 향수 디퓨저로 사용했습니다. 윗부분에 향수를 묻혀 두면, 내부 램프의 열로 향이 방 안으로 퍼져 나갔습니다.

The same porcelain works that had fired ceramics for Louis XV in the eighteenth century produced, in 1932, a white porcelain ambient fragrance object for a Japanese imperial home. The object still stands in its original room.18세기에 루이 15세의 도자를 구웠던 바로 그 도자 공장이, 1932년에 일본 황실 저택을 위한 백자 향수 오브제를 만들었습니다. 그 오브제는 지금도 원래 자리에 그대로 놓여 있습니다.

After the Family가족 이후

The Asaka family lived in the house from 1933 to 1947. Princess Nobuko died in November 1933, six months after the house was completed; she did not see the residence settled into a full year of family life. Prince Asaka remained until October 1947, when the Allied occupation dissolved Japan's collateral imperial branches by ordinance and reduced the Asaka family to commoner status.아사카 가족은 1933년부터 1947년까지 이 집에 거주했습니다. 노부코 내친왕은 집이 완공된 지 6개월 만인 1933년 11월에 세상을 떠났다 — 이 집에서 가족이 보낸 온전한 한 해를 보지 못했습니다. 야스히코 친왕은 1947년 10월까지 거주하다가, 연합군 점령기 일본의 방계 황족 제도 폐지에 따라 평민이 되었습니다.

The Japanese government took over the building. From 1947 to 1950 it served as the Prime Minister's official residence. From 1950 to 1974 it served as the State Guest House. It sat for nine years awaiting a public role. In 1983 it opened as the Tokyo Metropolitan Teien Art Museum (東京都庭園美術館), named for the surrounding garden — teien meaning Japanese garden. In 2013–14 the building was restored, and a new exhibition annex designed in collaboration with the photographer Hiroshi Sugimoto (杉本博司) was added beside it.일본 정부가 건물을 인수했습니다. 1947–1950년에는 총리 공저, 1950–1974년에는 국빈 영빈관으로 사용되었습니다. 이후 9년 동안 어떤 공적 역할도 부여받지 못한 채 비어 있다가, 1983년 도쿄도 정원미술관(東京都庭園美術館)으로 개관되었습니다 — 정원으로 둘러싸여 있다는 의미에서 〈정원(庭園)〉이라는 이름이 붙었습니다. 2013–14년 대대적인 보수와 함께, 사진가 스기모토 히로시(杉本博司)와의 협업으로 설계된 새 전시동이 옆에 신축되었습니다.

The perfume tower remains in its original room. The Lalique fixtures still hang. The garden surrounds it.향수 타워는 원래 자리에 그대로 남아 있습니다. 랄리크의 조명들도 여전히 천장에 걸려 있습니다. 정원이 그 모든 것을 둘러싸고 있습니다.

In Our Library우리의 라이브러리에서

We did not know about this house when we began. We came to white porcelain through Edmund de Waal, to French perfumery collaboration through IFF, to Tokyo retail through United Arrows, to the home as the site of scent through the manifesto. When we found the Asaka residence we found those instincts already living together, in one room, ninety-three years ago — a Japanese imperial family commissioning a French Sèvres porcelain perfume diffuser for their Tokyo home.우리는 베뉴먼트를 시작할 때 이 집의 존재를 알지 못했습니다. 백자는 에드먼드 드 발(Edmund de Waal)을 통해, 프랑스 조향과의 협업은 IFF를 통해, 도쿄 리테일은 유나이티드 애로우즈를 통해, 향이 머무는 자리로서의 집은 매니페스토를 통해 도달했습니다. 아사카 저택을 발견한 순간, 이 모든 본능이 이미 93년 전 한 방 안에서 함께 살아 있었음을 알게 되었습니다 — 일본의 한 황실 가문이 도쿄의 자신들의 집을 위해 프랑스 세브르에 백자 향수 디퓨저를 주문했던 것입니다.

The brand we are building is not the first to think this way. It is the continuation of a thread that runs through this house. The Library begins here for that reason.우리가 짓고 있는 브랜드는 이 방식의 처음이 아니다. 이 집을 관통해 흐르는 한 가닥 흐름의 연속입니다. 라이브러리를 이 집에서 시작하는 이유입니다.

VENUMENT InterpretationVENUMENT의 읽기
DIFFUSE

The first room that diffused scent into a home. 한 가정의 방으로 향을 처음 풀어 놓은 자리.

Diffusion · Porcelain · Memory · Atmosphere 확산 · 도자 · 기억 · 분위기

Sources출처