Industry Listening · Confidential업계 리스닝 · 대외비
The Perfume Room · Episode 209The Perfume Room · 209화

The Perfumery School
Harder to Get Into Than Harvard
하버드보다 들어가기 어려운
조향 학교

002
Guest게스트
CALICE BECKER
Givaudan Master Perfumer · Director, Givaudan Perfumery School · President, ISPC · Chevalier des Arts et des Lettres 지보당 마스터 조향사 · 지보당 조향 학교 디렉터 · 국제 조향 창작자 협회(ISPC) 회장 · 슈발리에 데 자르 에 데 레트르 수훈
Host: Emma Vernon · The Perfume Room · 2026 호스트: 에마 버논 · The Perfume Room · 2026
Type유형 Perfumer Interview조향사 인터뷰
Era시기 2026
Origin출신 France프랑스
Houses하우스 Givaudan · Dior · Tommy Hilfiger · Marc Jacobs · Killian · Estée Lauder
Themes테마 Polysensory labeling · Context over contrast · ISPC · perfumer as author · AI in perfumery · Dupes다감각적 라벨링 · 맥락 중심 학습 · ISPC · 창작자로서의 조향사 · 향수에서의 AI · 듀프
Profile조향사 프로필
Calice Becker
NationalityFrench TrainingRoure (now Givaudan), under the Jean Carles method Career~40 years at Givaudan · Master Perfumer RolesDirector, Givaudan Perfumery School (2017–) · President, ISPC (2017–) HonorsChevalier des Arts et des Lettres

French Master Perfumer at Givaudan and one of the most commercially successful perfumers of her generation. Trained at Roure (the company that later became Givaudan) under the Jean Carles method. Since 2017 she has run the Givaudan Perfumery School — widely regarded as the most selective perfumer-training program in the industry — and serves as President of the International Society of Perfumer Creators (ISPC), which she helped define as the body protecting perfumers' status as authors of creative work rather than recipe-mixers.

지보당의 프랑스 출신 마스터 조향사이자, 그 세대에서 가장 상업적으로 성공한 조향사 중 한 명. 후일 지보당에 합병되는 Roure에서 ‘장 카를(Jean Carles) 메소드’로 훈련받았다. 2017년부터는 업계에서 가장 선발이 까다로운 조향사 양성 과정으로 평가받는 ‘지보당 조향 학교(Givaudan Perfumery School)’를 이끌고 있으며, 같은 해 국제 조향 창작자 협회(ISPC) 회장으로 취임해, 조향사를 ‘레시피 조합자’가 아닌 ‘창작자(저작자)’로 옹호하는 역할을 수행하고 있다.

Signature creations대표 작품
Summary개요

Calice Becker — Givaudan Master Perfumer and Director of the Givaudan Perfumery School — walks Emma Vernon through her teaching philosophy (polysensory labeling, context over contrast, learn by doing) and the stories behind her global blockbusters Tommy Girl, J'adore, Lola and Love Don't Be Shy. She also covers the founding of the ISPC, the dupes problem, AI in perfumery, and what makes the ideal Givaudan candidate.

지보당 마스터 조향사이자 지보당 조향 학교 디렉터인 칼리스 베커가 에마 버논과 함께, 자신의 교육 철학 — 다감각적 라벨링, ‘대비’가 아닌 ‘맥락’ 중심 학습, 직접 만들면서 익히기 — 과, 글로벌 블록버스터 Tommy Girl, J'adore, Lola, Love Don’t Be Shy의 비하인드 스토리를 풀어 놓습니다. 또한 ISPC의 설립 경위, 듀프 문제, AI의 향수 작업 활용, 그리고 ‘이상적인 지보당 학생상’에 대해 이야기합니다.

Key Takeaways핵심 포인트
  • Teaches “polysensory labeling” — every ingredient is tagged with temperature, pitch, color, and texture.
  • Redesigned the curriculum: learn by season and context, not by Jean Carles' contrast tables.
  • Looks for hard work, listening, and broad cultural literacy over raw nose talent.
  • ISPC's role: defend perfumers as authors of creative work, not just recipe-mixers.
  • Dupes are a brand-side problem — big brands should make quality fragrance accessible to fill the demand.
  • AI will free perfumers from cumbersome tasks but cannot replace creative interpretation.
  • ‘다감각적 라벨링(polysensory labeling)’ — 원료마다 온도, 음역, 색, 질감을 함께 태깅하며 학습시킨다.
  • 커리큘럼을 ‘계절과 맥락’ 중심으로 재설계 — 장 카를의 ‘대비 표(contrast table)’ 방식을 대체했다.
  • ‘후각 재능’ 자체보다 ‘성실함, 경청 능력, 폭넓은 교양’을 우선해 선발한다.
  • ISPC의 역할 — 조향사를 ‘레시피 조합자’가 아닌 ‘창작자(저작자)’로 옹호하는 협회.
  • 듀프는 ‘브랜드 측’의 문제 — 빅 브랜드가 합리적 가격대의 좋은 향수를 공급해 그 수요에 응답해야 한다.
  • AI는 조향사를 번거로운 작업에서 해방시키지만, 창의적 해석을 대체할 수는 없다.
EMMA / Host에마 / 호스트

Calice, welcome to The Perfume Room. I am so honored to chat with you today. We're in your office in Argenteuil with a nice breeze coming in. The first question I ask every guest: what do you smell like today?

칼리스, The Perfume Room에 오신 것을 환영합니다. 오늘 함께해 주셔서 정말 영광입니다. 지금 저희는 아르장퇴유에 있는 선생님의 사무실에 있고, 시원한 바람이 들어오고 있네요. 모든 게스트에게 드리는 첫 번째 질문입니다. 오늘은 어떤 향을 두르고 계십니까?

CALICE BECKER칼리스 베커

On work days I usually don't wear any fragrance. But what I love to wear is a fragrance I have not made myself — La Myrrhe from Serge Lutens, by Christopher Sheldrake. I absolutely adore it. It gives me the impression of listening to the Queen of the Night aria from Mozart's Magic Flute. Literally goosebumps. I have a fragrance for each situation and emotion — I'm very keen on building memory associated with a fragrance, a place, an emotion. When I want to recall a place or an emotion I use it again, but very parsimoniously, so I don't lose the effect. I have fragrances for summer vacation, winter vacation, country-house vacation — for me, it's the best way to reconnect with a beloved memory.

일하는 날에는 보통 향수를 뿌리지 않습니다. 다만 제가 즐겨 쓰는 향수는 — 제가 만든 작품이 아니라 — 세르주 루텐의 La Myrrhe이며, 크리스토퍼 셸드레이크가 만든 작품입니다. 정말 사랑하는 향입니다. 이 향을 맡으면 모차르트 마술피리의 ‘밤의 여왕’ 아리아를 듣는 것 같은 인상을 받습니다. 말 그대로 소름이 돋습니다. 저는 각 상황과 감정마다 다른 향수를 둡니다. 향수에 장소, 감정의 기억을 새기는 것을 매우 중요하게 생각하기 때문이죠. 어떤 장소나 감정을 다시 떠올리고 싶을 때 그 향수를 다시 꺼내 쓰되, 그 효과가 옅어지지 않도록 매우 절제하여 사용합니다. 여름 휴가용 향수, 겨울 휴가용 향수, 시골집 휴가용 향수 등을 따로 두고 있으며, 이것이 소중한 기억과 다시 연결되는 가장 좋은 방법이라고 생각합니다.

EMMA / Host에마 / 호스트

Scent is so deeply tied to time and place for you. It feels similar to what you teach at the Givaudan Perfumery School — helping students build mnemonics for ingredients.

선생님께 향은 시간과 장소와 깊이 연결되어 있는 것 같습니다. 지보당 조향 학교에서 학생들에게 원료에 대한 기억법을 가르치시는 방식과도 닮아 있다고 느껴집니다.

CALICE BECKER칼리스 베커

Exactly. The way I teach students to remember ingredients is to label them with as many memory and polysensory feelings as possible. I'll ask them to describe an ingredient in a figurative way, but also to give it a temperature, to tell me whether it's mineral or organic, high-pitched or low-pitched, to give it a colour, a texture. The more sensory labels they attach, the more chance they have of recalling the molecule or the smell.

정확히 그렇습니다. 제가 학생들에게 원료를 기억시키는 방식은 가능한 한 많은 기억의 단서와 다감각적 인상을 ‘라벨링’하게 하는 것입니다. 어떤 원료를 비유적으로 묘사해 보라고 하는 동시에, 그 원료의 ‘온도’를 말해 보라고 하고, 광물성인지 유기적인지, 음역이 높은지 낮은지, 색은 무엇인지, 질감은 어떤지를 답하게 합니다. 다양한 감각의 라벨을 더 많이 붙일수록 그 분자, 그 향을 다시 떠올릴 가능성이 높아집니다.

EMMA / Host에마 / 호스트

And that's also what gives each perfumer their own style — how they feel things in some ways.

그리고 그것이 곧 각 조향사의 고유한 스타일을 만드는 요소이기도 하겠지요. 결국 ‘어떻게 느끼는가’가 스타일이 되니까요.

CALICE BECKER칼리스 베커

Yes. Most people would agree whether a note is high or low pitch, sharp or velvety. But the nuances make the difference between perfumers. That interpretation — the way they will create a fragrance — will be different from one perfumer to another, even given the same brief.

맞습니다. 어떤 노트가 고음인지 저음인지, 날카로운지 벨벳 같은지에 대해서는 대부분 사람들이 비슷하게 동의합니다. 그러나 ‘뉘앙스’가 조향사 간의 차이를 만듭니다. 동일한 브리프가 주어졌을 때도, 그것을 해석하고 향수로 풀어내는 방식은 조향사마다 달라집니다.

EMMA / Host에마 / 호스트

I read an interview where you mentioned attending your mother's drawing classes and watching everyone draw the same sculpture — all accurate, all different.

한 인터뷰에서 어머니의 회화 수업에 참관하시며 모든 학생이 같은 조각을 서로 다르게 그리는 모습을 보셨다고 하신 것을 읽었습니다. 모두 정확했지만, 모두 달랐다고요.

CALICE BECKER칼리스 베커

Exactly. I was around six. My mother was an artist and taught classes. In one of them all the students were drawing a sculpture, and at the end I helped collect the drawings and clean the floor. I was amazed by many things. First, the points of view — they were drawing from around the sculpture: face, side, behind. Then how they used the paper and space — board to board, or a small drawing in the middle. Sometimes very intense, sometimes elusive and blurred, sometimes very defined. But they all spoke the truth — I could recognize the sculpture from every drawing. They were all true, and all extremely different. An AI today probably wouldn't recognize the sculpture, but you, with a human brain, would. That's what I want to happen at the perfumery school. When students design a rose, first I'm not teaching them how to smell a rose — they learn the ingredients of the rose. And then with the same rose, they each do their own interpretation. Later, I'll recognize: this is a Jean Carles rose, this is a Maïan rose. But when I look at the formulas, like the drawings, they're all different.

맞습니다. 당시 저는 여섯 살쯤이었고, 어머니께서는 예술가이자 화실을 운영하셨습니다. 한 수업에서 모든 학생이 하나의 조각을 둘러앉아 그리고 있었고, 수업이 끝난 뒤 저는 그림을 모으고 바닥을 청소하는 일을 도왔습니다. 그때 여러 가지에 감탄했습니다. 첫째, 시점이 모두 달랐다는 점입니다. 학생들이 조각을 빙 둘러 앉아 있었기 때문에 정면, 측면, 후면에서 그린 그림이 모두 달랐죠. 둘째, 종이를 사용하는 방식이 모두 달랐다는 점입니다. 종이 전체를 가득 채운 그림, 중앙에 아주 작게 그린 그림, 매우 강렬한 그림, 흐리고 모호한 그림, 또는 매우 명확한 선의 그림 등이 있었습니다. 그런데도 모든 그림이 ‘진실’을 말하고 있었고, 저는 모든 그림에서 그 조각을 알아볼 수 있었습니다. 모두 진실되었지만, 모두 극단적으로 달랐던 것입니다. 오늘날의 AI라면 아마 그 조각을 알아보지 못했을 것입니다. 그러나 인간의 두뇌는 알아봅니다. 이것이 바로 제가 조향 학교에서 일어나길 바라는 일입니다. 학생들이 장미 향수를 디자인할 때, 저는 ‘장미 향을 어떻게 맡아야 하는지’를 가르치지 않습니다. 그들은 장미를 구성하는 원료들을 학습합니다. 그리고 동일한 장미를 두고 각자의 해석을 만들어 냅니다. 나중에 결과물을 보면 저는 ‘아, 이것은 장 카를의 장미다, 이것은 마이안의 장미다’라고 알아봅니다. 그러나 처방을 들여다보면, 그림처럼 모두 다릅니다.

EMMA / Host에마 / 호스트

Beautiful. That's exactly why perfumers can never be replaced. Do you have signature interpretations of certain plants in the garden — ones you feel you read very differently from your fellow perfumers?

아름답습니다. 그래서 조향사는 결코 대체될 수 없다는 말씀이군요. 정원의 특정 식물에 대해 동료 조향사들과 매우 다르게 해석한다고 느끼시는 시그니처 해석들이 있으십니까?

CALICE BECKER칼리스 베커

All of them. All of them. It's exactly like asking you to tell the story of what happened yesterday — and then asking your brother who was there too. He'll tell exactly the same story but maybe not use a single word in common with you. That's how it is. All the different paths to convey the same result, the same emotion — or maybe a slightly different emotion, a sibling emotion of the previous one. You have many, many possibilities to arrive at a result. That's why it's important to acknowledge what a human being can do compared to what a machine might do, even if it gives the same result.

전부 다 그렇습니다. 모두요. 어제 일어난 일을 저에게 이야기해 달라고 한 뒤, 같은 자리에 있었던 형제에게 같은 이야기를 시키는 것과 똑같습니다. 같은 이야기를 하지만 단 한 단어도 겹치지 않을 수 있습니다. 정확히 같은 원리입니다. 같은 결과, 같은 감정 — 혹은 약간 다른 감정, ‘자매와도 같은’ 비슷한 감정 — 에 도달하는 여러 갈래의 길이 존재합니다. 하나의 결과에 도달하는 방식은 무수히 많습니다. 그래서 인간이 할 수 있는 일을 ‘설령 결과가 같다 하더라도’ 기계가 하는 것과 구분해 인식하는 것이 중요합니다.

EMMA / Host에마 / 호스트

You had a hand in developing Carto. Do you see that as aiding a perfumer's creativity, because it removes some tedious tasks?

선생님께서는 Carto의 개발에도 참여하셨습니다. Carto는 일부 번거로운 작업을 덜어줌으로써 조향사의 창의성을 돕는 도구라고 보십니까?

CALICE BECKER칼리스 베커

Carto is an interface — like an iPhone or iPad where you can put different apps. One algorithm helps you harmonize, another helps you find ingredients, and so on. My purpose: how to bring memory back to the tip of a perfumer's fingers. We have a long list of things we know, but they're not all in vivid memory. If I asked you to name all the first names you know, you'd start quickly — Emma, Kelly, John — and slow down around 40, maybe stop at 60. It doesn't mean you only know 60. If I ask, “Do you know Raphael?” you'll say, “Oh yes, Raphael — I forgot.” Same for us. Our palette is around 1,500 ingredients. If you ask a perfumer to name them all, they'll stop somewhere. The tool shows you everything in a very easy way — classified by texture, pitch, colour, family, or figuratively. It helps you create faster. If you have an idea, you won't be stopped by the fact that you can't recall the 1,230th material. If you don't have an idea, that's a different problem.

Carto는 일종의 인터페이스입니다. 아이폰이나 아이패드처럼 여러 앱을 올려놓을 수 있는 구조죠. 그중 한 알고리즘은 조합을 조화시키는 데 도움을 주고, 다른 알고리즘은 원료를 찾는 데 도움을 줍니다. 제 목적은 ‘조향사의 기억을 손끝까지 끌어내는 것’입니다. 우리가 ‘아는’ 목록은 매우 길지만, 그 모두가 즉시 떠오르는 ‘생생한 기억’ 안에 있지는 않습니다. 예를 들어 당신이 아는 모든 사람 이름을 말해 보라고 하면, 처음에는 빨리 말합니다. 에마, 켈리, 존 — 그러다 40개쯤에서 속도가 느려지고, 60개쯤이면 멈춥니다. 그렇다고 당신이 60명만 아는 것은 아닙니다. 제가 “라파엘은요?” 하고 물으면, “아, 라파엘, 잊고 있었네요” 하게 됩니다. 조향사도 같습니다. 우리가 다루는 팔레트는 약 1,500개의 원료인데, 다 적어 보라고 하면 어느 지점에서 멈출 수밖에 없습니다. 이 도구는 그 모든 원료를 ‘질감, 음역, 색, 패밀리, 비유적 표현’ 등으로 분류해 쉽게 보여 줍니다. 덕분에 더 빠르게 창작할 수 있습니다. 어떤 아이디어가 있을 때, 1,230번째 원료가 떠오르지 않아 막힐 일이 없게 되는 거죠. 단, 아이디어 자체가 없다면 그건 또 다른 문제입니다.

EMMA / Host에마 / 호스트

You're the Director of the Givaudan Perfumery School, and you were trained under the Jean Carles method at Roure. Can you explain what the Jean Carles method is, and how what you're doing at Givaudan is similar or different?

선생님은 지보당 조향 학교의 디렉터이시며, Roure에서 ‘장 카를(Jean Carles) 메소드’로 훈련받으셨습니다. 장 카를 메소드가 무엇이며, 지금 지보당에서 진행하시는 교육은 그와 어떻게 같고 어떻게 다른지 설명해 주실 수 있을까요?

CALICE BECKER칼리스 베커

Jean Carles' method was born about 80 years ago. In one way it's old — and in another, extremely new. When you look at academies of music, architecture, drawing, painting — putting the art of creating fragrances into a method that's just 80 years old is incredibly recent. We're newborns on the block. What were people doing before? Looking at how others worked, trying to figure it out — some gifted, some less, all trial and error, no real method. So Carles designed his method for people with no prior knowledge of perfumery. First he classified ingredients figuratively — citrus, green, floral, woods, spices — into a big chart, in lines. The first study was by column, by contrast. The first citrus (lemon) against the first wood (sandalwood) against the first floral (jasmine), and so on. Once you couldn't mistake sandalwood for lemon anymore, you'd move to the next column, then the next. When you were perfectly at ease with the chart, you'd study by lines — by nuance: lemon against lime against bitter orange, sweet orange, grapefruit, yuzu. Then you'd move from naturals to synthetics — I prefer to call them pure molecules. Some are figurative, some less. Smelling pure molecules by nuance was extremely difficult. You started to doubt yourself. The beauty of this first method was that it was written down — it founded perfumery teaching. Now we are 80 years later. I'm 40 years into the school myself, so half its existence. I've noticed things to change. First, you don't need to smell naturals by contrast for most people. Second, there's not much sense anymore in separating naturals from pure molecules — they're really divided by complexity. Often you need to know the molecules to understand the oils. To grasp the difference between lavender and lavandin oil, you need to know linalool, linalyl acetate, camphor. You can't wait a year to introduce molecules. So the first big difference: now we teach through context. If students arrive in September, what do we have? Apples, pears, orchard fruits. I take three apples or three pears, show them all the ingredients that can enter those fruits, they learn to smell them and label them, they're tested with an AI-powered tool, and when they know them well enough, they build their first accord. It's easier to know how to smell a Granny Smith if you smell a Golden Delicious next to it — by contrast, you see the differentiating molecules. We move on to the next ingredient — maybe a flower, then citrus in winter, then tropical fruits, then spring bulb flowers, roses, muguet, and so on. The principle of learning ingredients and using them to build words — to build the first accord — is still there. We just don't do it in the same order. Why? Because you memorize better by doing than by learning by heart. So in the first week, they're already starting to build their first accord by hand.

장 카를의 메소드는 약 80년 전에 탄생했습니다. 한편으로는 오래된 메소드이지만, 다른 한편으로는 매우 새로운 메소드입니다. 음악, 건축, 회화의 아카데미들과 비교해 보면, ‘향수 창작’이라는 예술을 체계적인 메소드로 정립한 것이 80년밖에 되지 않았다는 사실은 매우 최근의 일입니다. 우리는 이 분야에서 ‘신생아’와 같습니다. 그 이전에는 어땠을까요? 사람들은 동료들이 어떻게 작업하는지를 관찰하며 스스로 알아내려 했습니다. 재능 있는 사람도 있었고 덜한 사람도 있었지만, 모두 시행착오였고 진짜 메소드는 없었습니다. 그래서 카를은 향수에 대해 사전 지식이 전혀 없는 사람들을 위해 이 메소드를 설계했습니다. 먼저 원료들을 비유적으로 분류했습니다 — 시트러스, 그린, 플로럴, 우디, 스파이시 등으로 큰 차트의 행에 배치했죠. 첫 번째 학습은 ‘열(column)’ 단위로, ‘대비(contrast)’를 통해 이루어졌습니다. 첫 시트러스인 레몬, 첫 우디인 샌달우드, 첫 플로럴인 자스민을 서로 대비시키는 식이었습니다. 그 결과 더 이상 샌달우드와 레몬을 혼동하지 않게 되면, 다음 열로 넘어가고, 그다음 열로 또 넘어갔습니다. 차트 전체에 완전히 익숙해지면, 이번에는 ‘행(line)’ 단위 — 즉 ‘뉘앙스 학습’ — 으로 넘어갔습니다. 레몬을 라임, 비터 오렌지, 스위트 오렌지, 자몽, 유자와 비교해 학습하는 식이죠. 천연 원료가 끝나면 합성 원료 — 저는 ‘퓨어 몰레큘(pure molecule)’이라는 표현을 더 좋아합니다 — 로 넘어갑니다. 어떤 분자는 비유적이고, 어떤 분자는 그렇지 않습니다. 퓨어 몰레큘을 뉘앙스로 비교하는 것은 매우 어렵고, 학생들은 스스로의 능력에 대해 의심하기 시작합니다. 이 첫 번째 메소드가 가진 가장 큰 의의는 ‘조향 교육이 처음으로 ‘기록된 방식’으로 정립되었다는 점입니다. 그러나 이제 80년이 지났습니다. 저는 이 학교에서 40년을 보냈으니, 학교 역사의 절반을 함께한 셈입니다. 그 과정에서 바꿔야 할 부분들이 보였습니다. 첫째, 대부분의 사람에게는 천연 원료를 ‘대비 학습’으로 시작할 필요가 없습니다. 둘째, 천연 오일과 퓨어 몰레큘을 굳이 분리해 학습할 필요도 없다고 봅니다. 둘은 사실상 ‘복잡성’에 의해 구분되며, 종종 분자를 알아야 천연 오일을 이해할 수 있습니다. 라벤더 오일과 라반딘 오일의 차이를 이해하려면 리나로올, 리나릴 아세테이트, 캄퍼를 알아야 합니다. 분자 학습을 1년이나 기다릴 수는 없죠. 그래서 가장 큰 변화는 ‘맥락(context) 기반 교육’입니다. 9월에 학생들이 입학하면 무엇이 제철일까요? 사과, 배 등 과수원 과일들입니다. 그래서 세 가지 사과 또는 세 가지 배를 가져와, 그 과일에 들어갈 수 있는 모든 원료를 보여 줍니다. 학생들은 그 원료들을 시향하고 라벨링하며, AI 기반 도구로 평가받습니다. 충분히 숙지되면 첫 어코드를 만듭니다. 그래니 스미스 사과의 향을 이해하려면 옆에 골든 딜리셔스를 두고 비교하는 편이 훨씬 쉽습니다. 대비를 통해 그 차이를 만드는 분자를 발견할 수 있기 때문입니다. 그렇게 다음 원료, 다음 꽃, 겨울의 시트러스, 그 다음 열대과일, 봄의 구근 꽃, 장미, 뮤게 등으로 학습이 이어집니다. ‘원료를 배우고 그 원료들로 단어를 만들고, 어코드를 만든다’는 원리는 여전히 같지만, 그 순서를 달리합니다. 왜일까요? ‘외워서 배우는 것’보다 ‘직접 만들면서 배우는 것’이 훨씬 더 잘 기억되기 때문입니다. 그래서 첫 주부터 이미 학생들은 손으로 자신의 첫 어코드를 만들기 시작합니다.

EMMA / Host에마 / 호스트

It's quite romantic — following the seasons. It's much easier to memorize if you can remember the day in the garden when you smelled this specific rose.

계절의 흐름을 따라가는 교육이라는 점이 낭만적입니다. 정원에서 그 장미를 맡았던 ‘바로 그날’을 기억할 수 있다면 훨씬 잘 외워질 테니까요.

CALICE BECKER칼리스 베커

Exactly. In January we have the first beautiful bush — Daphne. One of my students said it smells like fruit roll-ups. It's a little candy lemon meeting a rose and a muguet — super whimsical, for me it smells like a joyful little girl playing around. We're very lucky — there's only one month when the garden is asleep. We have tuberose into the end of October; fruits, quince, into the start of December. We have three main gardens. The perfumer's garden — everything you mainly smell. A flavorist garden — anything you can smell and eat: herbs, fruits, aromatics. And a beauty garden — plants from which actives for beauty are extracted, like hyaluronic acid (which comes from sugar cane), and so on. We also have vetiver, patchouli — not just because they smell, but because beauty actives are also extracted from them. We have three sorts of gardenia, five types of jasmine, 57 different roses, tuberose, narcissus, jonquils, hyacinths — and blueberries, which is another type of hyacinth. Students work on all of them. It's not just to build a library of vocabulary — it's a daily exercise. When they smell something, they should know very quickly, like a headspace, how to reconstitute it. They're not training to have an absolute nose — they also need to be creators. And when a creator is asked to make something, they have to translate an idea, a feeling, into smells very quickly. Reconstituting from nature is the vocabulary that lets you eventually write a novel.

맞습니다. 1월에는 첫 번째로 아름다운 관목 — 다프네(Daphne)가 핍니다. 한 학생은 다프네에서 ‘프루트 롤업’ 같은 향이 난다고 표현했습니다. 살짝 레모니하고 캔디 같은, 거기에 장미와 뮤게가 더해진, 매우 유쾌한 향이죠. 저에게는 신나게 뛰어노는 어린 소녀의 향처럼 느껴집니다. 정원에 단 한 달 정도만 ‘잠드는 달’이 있을 정도로 운이 좋습니다. 튜베로즈는 10월 말까지, 과일과 모과(quince)는 12월 초까지 있습니다. 정원은 크게 세 가지로 구성되어 있습니다. 첫째, ‘조향사의 정원’ — 우리가 주로 향으로 인지하는 모든 식물이 있습니다. 둘째, ‘플레이버리스트(flavorist) 정원’ — 허브, 과일, 아로마틱 등 ‘향과 맛 모두로 인지할 수 있는’ 식물들입니다. 셋째, ‘뷰티 정원’ — 미용용 액티브 성분이 추출되는 식물들로, 예를 들어 사탕수수에서 추출되는 히알루론산 등이 있습니다. 베티버, 파출리도 심어 두었는데, 단지 향 때문이 아니라 이들에서 미용 액티브가 추출되기 때문이기도 합니다. 가드니아 3종, 자스민 5종, 57종의 장미, 튜베로즈, 나르시스, 종킬, 히아신스 — 그리고 또 다른 히아신스 계열인 블루베리까지 있습니다. 학생들은 이 모두를 학습합니다. 단지 어휘 도서관을 구축하기 위한 것이 아니라 ‘일상적 훈련’이기 때문입니다. 학생들은 어떤 향을 맡았을 때, 마치 헤드스페이스(headspace) 분석을 하듯, 빠르게 재구성할 수 있어야 합니다. ‘절대 후각’을 가지기 위함이 아니라, 결국에는 ‘크리에이터’가 되어야 하기 때문입니다. 크리에이터에게 무언가를 의뢰받으면, 어떤 아이디어, 어떤 감정을 향으로 빠르게 번역해 낼 수 있어야 합니다. 자연을 재구성하는 훈련은 결국 ‘소설을 쓰기 위한 어휘’를 쌓는 작업입니다.

EMMA / Host에마 / 호스트

Were any of these plants not in the garden before you got here?

선생님께서 오시기 전에는 정원에 없었던 식물도 있습니까?

CALICE BECKER칼리스 베커

Yes — when I arrived at the school in 2017 I had to redesign the garden because of the change of curriculum. When I arrived I saw students working on roses, but their model was another blotter — another perfume — so they were working from an interpretation of a rose. I said: no, I want you to work from a rose. I ordered flowers with roots; when the flowers died, the bush was still alive, so we planted them. In a wild way, step by step it became the garden, and it grew for five years to the size it is now. We keep adding flowers — recently cyclamen, honeysuckle (we weren't happy with the smell so we're breeding a new one), hamamelis. We keep changing.

네, 2017년에 제가 조향 학교로 부임했을 때, 커리큘럼 전면 개편에 맞춰 정원을 새로 설계해야 했습니다. 부임 당시 학생들이 장미를 작업하고 있었는데, 그들의 모델은 ‘다른 블롯터’, 즉 ‘다른 향수’였습니다. 다시 말해 ‘다른 사람이 해석해 놓은 장미’를 보고 작업하고 있었던 것입니다. 저는 “안 됩니다, 진짜 장미에서부터 시작해야 합니다”라고 했습니다. 그래서 뿌리째 꽃을 주문했고, 꽃이 시들어도 관목은 살아 있었기에 그것을 심었습니다. 다소 자유롭게 식재해 나갔고, 그렇게 5년에 걸쳐 지금의 정원이 자라났습니다. 새로운 꽃도 계속 추가합니다. 최근에는 시클라멘, 인동덩굴(향이 마음에 들지 않아 새로 교배 중입니다), 풍년화(hamamelis) 등이 더해졌고, 꾸준히 변화시키고 있습니다.

EMMA / Host에마 / 호스트

Are there any really weird assignments? Recreate this bizarre smell?

정말 특이한 과제도 있습니까? ‘이 기묘한 향을 재현해 봐라’ 같은?

CALICE BECKER칼리스 베커

Many. In December — when the garden is dormant — we work on what we call the brown notes: chocolate, coffee, praline, all the nuts — pistachio, walnut, hazelnut — Nutella, honey, maple syrup, cotton candy. Then yogurt, condensed milk. Then woods that don't grow in a garden, leather, animalic notes. We also reconstruct smells from situations. For instance, we had to recreate the smell of the Claude Monet Museum — the smell of his workshop. We worked on rabbit-skin glue, turpentine with alpha-pinene, castor oil — that's the smell of his atelier. And when he painted next to the Seine in Argenteuil from his Bateau Atelier, the boat where he painted the river, we went out on a boat with a student and tried to figure out the smell of that floating studio. We recreate smells for different exhibits.

많습니다. 정원이 잠드는 12월에는 이른바 ‘브라운 노트(brown notes)’를 작업합니다. 초콜릿, 커피, 프랄린, 각종 견과류 — 피스타치오, 호두, 헤이즐넛 — 누텔라, 꿀, 메이플 시럽, 솜사탕 등이죠. 그다음으로 요거트, 연유 같은 노트도 다루고, 정원에서 자라지 않는 우디 노트, 가죽 노트, 애니멀릭 노트도 다룹니다. 또한 ‘상황의 향(smell of situations)’을 재현하는 작업도 합니다. 예를 들어 클로드 모네 미술관의 향, 즉 그의 작업실의 향을 재현해야 했던 적이 있습니다. 토끼 가죽 아교, 알파-피넨이 풍부한 테레빈유, 피마자유 — 이것이 모네의 아틀리에 향입니다. 또한 모네가 아르장퇴유의 센 강 위에서 ‘바토 아틀리에(Bateau Atelier)’라 불린 보트 위에서 그림을 그렸기에, 한 학생과 보트를 타고 나가 그 ‘떠 있는 작업실’의 향을 함께 가늠해 보기도 했습니다. 다양한 전시를 위한 향을 이런 식으로 재현합니다.

EMMA / Host에마 / 호스트

Do you use a headspace device in those instances, or write down what you think?

그런 작업에서는 헤드스페이스 장비를 사용하십니까, 아니면 머릿속에서 정리하십니까?

CALICE BECKER칼리스 베커

Super-trained nose. You don't need tools. You know the molecules — you smell them, you know how to reproduce them.

고도로 훈련된 코로 충분합니다. 도구가 필요 없습니다. 분자를 알고 있고, 시향하고, 어떻게 재현할지 압니다.

EMMA / Host에마 / 호스트

Do you ever feel like a student again?

선생님께서도 다시 학생이 된 듯한 느낌을 받으시기도 합니까?

CALICE BECKER칼리스 베커

Absolutely. I discover with them all the time. Some molecules I recall that I hadn't used or remembered. And sometimes I'm discovering with them. They're so bright, so fast, so fun. It's absolutely the best time of my life to be there with them. I won't say I co-create — I guide them — but they're much better than me, much faster.

물론입니다. 학생들과 함께 늘 새로운 것을 발견합니다. 한동안 쓰지 않아 잊고 있던 분자들이 학생들 덕분에 다시 떠오르기도 하고, 학생들과 함께 새로운 것을 발견할 때도 있습니다. 학생들은 정말 똑똑하고, 빠르고, 즐겁습니다. 그들과 함께하는 지금이 제 인생 최고의 시간입니다. ‘공동 창작’이라고 말하지는 않겠습니다. 저는 그들을 안내할 뿐이고, 그들은 저보다 훨씬 잘하고 훨씬 빠릅니다.

EMMA / Host에마 / 호스트

I've heard getting into the Givaudan School of Perfumery is like getting into the CIA — incredibly rigorous. What makes a perfect candidate for you?

지보당 조향 학교에 입학하는 것이 마치 CIA에 입학하는 것만큼 까다롭다고 들었습니다. 선생님께서 보시는 ‘완벽한 지원자’는 어떤 사람입니까?

CALICE BECKER칼리스 베커

Someone with a minimum of gift — that's easy to assess. We test the nose and ask many questions to figure out if the person can smell, and has, I'd say, a common sense of smell. But after that, it's all about how we transform that gift into a talent. That transformation is our work. So you need to be capable: an extremely hard worker, able to put in 10,000 hours of cumbersome work. That's not from me — it's from a study. 10,000 hours represents five years at eight hours a day. Nobody works eight efficient hours a day, so if you do four, it's ten years. You need to be resilient. You need to be a hard worker. You need to be able to listen — to transform someone into a talent you need the right teacher, and they need to be able to listen, to question themselves, to transcend what is said into something even better. We test empathy, compassion, all the personality traits of a listener. You need to love what you do, such that you never feel you're working — it's pure joy. Don't be driven by the result; the result will come. You'll work a huge amount on something that won't go anywhere, but it might transform into something else elsewhere. I look more for personality, and also strong general culture — they need to have something to say. I'm teaching them how to write a formula, but I cannot put into their soul the urge to translate emotions, situations. Right now, for 11 students I have nine different nationalities — from LATAM, the States, Cuba, Indonesia, China, Japan, Mexico, Brazil. Someone who just graduated is from Poland.

최소한의 ‘재능’이 있는 사람 — 이것을 평가하는 일은 비교적 쉽습니다. 후각을 테스트하고, 그 사람이 향을 맡을 수 있는지, 그리고 보편적인 후각 감각을 가지고 있는지를 여러 질문을 통해 확인합니다. 그러나 그 ‘재능’을 ‘재능 있는 전문가(talent)’로 변환시키는 일이 진짜 과업이며, 그것이 저희의 일입니다. 그러기 위해서는 몇 가지 조건이 필요합니다. 우선 ‘극도로 성실한 사람’이어야 하며, ‘1만 시간의 고된 작업’을 견딜 수 있어야 합니다. 이는 제가 한 말이 아니라 어떤 연구에서 나온 결론입니다. 하루 8시간씩 5년이면 1만 시간이지만, 실제로 하루에 8시간을 ‘효율적으로’ 일할 수 있는 사람은 없습니다. 하루 4시간씩이라면 10년이 걸린다는 의미입니다. 그러므로 회복탄력성과 성실함이 필요합니다. 또한 ‘경청 능력’이 필요합니다. 재능을 가진 사람을 ‘재능 있는 전문가’로 만들기 위해서는 올바른 교사가 필요하며, 학생은 그 교사의 말을 들을 수 있어야 하고, 스스로를 의심할 수 있어야 하며, 들은 것을 자기 안에서 ‘더 나은 무언가’로 승화시킬 수 있어야 합니다. 그래서 저희는 공감, 연민, 즉 ‘경청하는 사람’의 인성적 자질을 평가합니다. 그리고 ‘하는 일을 진심으로 사랑해서, 일을 하고 있다는 느낌조차 들지 않을 정도’여야 합니다. 결과에 매몰되지 마십시오. 결과는 따라옵니다. 어떤 작업에 막대한 시간을 쏟아도 그것이 결국 아무 데도 닿지 않을 수도 있습니다. 그러나 그 작업이 다른 어딘가에서 무엇으로 변모할지는 아무도 모릅니다. 저는 인성을 더 많이 봅니다. 그리고 강한 ‘일반 교양’ 또한 중요합니다. 학생들은 ‘하고 싶은 이야기’가 있어야 합니다. 저는 ‘처방을 쓰는 법’은 가르칠 수 있지만, ‘감정과 상황을 향으로 옮기고자 하는 열망’을 그들의 영혼에 심어 줄 수는 없기 때문입니다. 현재 11명의 학생 중 9개국 출신이 있습니다. LATAM(중남미), 미국, 쿠바, 인도네시아, 중국, 일본, 멕시코, 브라질, 그리고 최근에 졸업한 학생은 폴란드 출신입니다.

EMMA / Host에마 / 호스트

You bring in other perfumers to teach as well. What do you think is the Calice Becker signature your students take from you? What do you hope they'll say for the rest of their careers — “this is the style Calice taught me”?

다른 조향사들도 초빙해 가르치신다고 하셨는데, 학생들이 선생님으로부터 가져가는 ‘칼리스 베커의 시그니처’는 무엇이라고 보십니까? 학생들이 평생 “이것이 칼리스가 가르쳐 준 스타일이다”라고 말해 주길 바라는 무언가가 있다면요.

CALICE BECKER칼리스 베커

I'll teach them behaviours more than style. I deeply believe that by sharing knowledge you gain more than by not sharing. Each time you give, you receive back, and you lose nothing. The joy of working too — I love what I do, and I think I can transmit that. In terms of style, they each have their own, and I'm very careful not to influence them. I push them to work, to be curious, to do more. When they come to me, it's never to be complimented or to seek approbation. I'm not here for that. I'm here for when they have a difficulty, so I can figure out how to get them through it. Most of the time, when they walk into my office and put words on the difficulty, they already have the solution. So I push them to be themselves and to keep thinking about what they're doing, to work in full-mindedness. That's extremely important. It's not just serendipity that happens. There is serendipity — and you have to be open when something happens unexpectedly — but most of the time you have a vision, a purpose. So mostly I'll be remembered for forcing them to work in full-mindedness.

저는 ‘스타일’보다 ‘태도(behaviours)’를 가르치는 사람이 되고 싶습니다. 저는 ‘지식을 나눌수록 잃는 것이 아니라 더 많이 얻는다’는 신념을 깊이 가지고 있습니다. 무언가를 줄 때마다 무언가가 돌아오고, 잃는 것은 없습니다. 그리고 ‘일하는 즐거움’ — 저는 제 일을 진심으로 사랑하며, 그 점을 전할 수 있다고 생각합니다. 스타일 측면에서는 학생들 각자가 이미 자기 스타일을 가지고 있으며, 저는 그 스타일에 ‘영향을 주지 않으려’ 매우 신경 씁니다. 단지 더 열심히 하도록, 더 호기심을 가지도록, 더 많이 시도하도록 밀어붙일 뿐입니다. 학생들이 저를 찾아오는 이유는 ‘칭찬을 받기 위해서’가 아닙니다. 저는 칭찬을 위해 있는 사람이 아니기 때문입니다. 어떤 어려움이 있을 때, 그 어려움을 함께 풀어 가기 위해 존재합니다. 그리고 대부분의 경우, 학생들이 제 사무실에 들어와 어려움을 말로 옮기는 순간 그들은 이미 해결책을 가지고 있습니다. 저는 그저 ‘자신답게 있을 것, 그리고 자기가 하는 일에 대해 계속 사유할 것, 즉 충만한 정신으로 작업할 것(work in full-mindedness)’을 요구할 뿐입니다. 이것은 매우 중요합니다. 모든 것이 우연(serendipity)으로만 일어나지는 않습니다. 우연이라는 것은 분명 존재하고, 예기치 못한 무언가가 일어났을 때 열려 있어야 합니다. 그러나 대부분의 경우 우리에게는 ‘비전과 목적’이 있어야 합니다. 결국 학생들이 저를 기억한다면, ‘충만한 정신으로 일하라고 끊임없이 다그치던 사람’으로 기억할 것입니다.

EMMA / Host에마 / 호스트

You're a recipient of the Chevalier des Arts et Lettres, France's highest honorary distinction for artists. Previously perfumers hadn't been recognized until 2012, right?

선생님은 프랑스 정부가 예술가에게 수여하는 최고의 명예 훈장 중 하나인 슈발리에 데 자르 에 데 레트르(Chevalier des Arts et Lettres) 수훈자이십니다. 2012년 이전까지는 조향사가 이 훈장 대상이 아니었던 것으로 알고 있는데요, 맞습니까?

CALICE BECKER칼리스 베커

Exactly. Yes.

맞습니다.

EMMA / Host에마 / 호스트

Can you explain what the ISPC is, why it's so important, and what you see the future of perfumers to be?

ISPC(국제 조향 창작자 협회)에 대해 설명해 주시고, 이 협회가 왜 그토록 중요한지, 그리고 조향사의 미래를 어떻게 전망하시는지 말씀해 주실 수 있을까요?

CALICE BECKER칼리스 베커

ISPC really began to emerge in 2008 around a lawsuit that was either won or lost — a jurisdiction said perfumery is nothing more than recipes, not a work of the mind, not creative, not art, and therefore cannot ask for recognition of paternity. A group of very senior master perfumers became infuriated. They regrouped into the International Society of Perfumer Creators to define themselves — who they were, and who could be accepted. The first thing they did was patent the name “Perfumer Creator,” so nobody else could use the title without being a member. To be a member, you have to be recognized by the association. In 2017 I was elected president, the same year I became Director of the Perfumery School — a lot for one year. My first action was to visit every body — the Association of Art and Craft (Artisanat), the Ministry of Culture — to ask, “Who is a perfumer?” They welcomed me kindly, looked in their books, and said: “Perfumers don't exist.” We were under no protective body, not even recognized as a profession. The person who sets the thread on the newspaper is recognized — but a perfumer, nowhere. So the first step was to be recognized somewhere. I built the ISPC charter. A charter is not a law — it's a code of conduct, a direction. It covers education, the title, ethics — how you respect not just colleague perfumers but also their work. That's where you can see the beginning of the dupe problem: respecting another perfumer's work means not copying it. About 400 perfumers worldwide have signed the charter. They have a diploma and the title of Perfumer Creator. Now, ironically: we are not recognized by the law — our profession does not officially exist — yet we are recognized by the Ministry of Culture, who makes us Knights of the Arts and Letters. The two ministries should perhaps talk. It's a long journey. It won't happen overnight, but step by step, with help from people like you — journalists, podcasters, influencers, an increasingly educated public — perfumers will be recognized for what they do. ISPC also brings awareness to those who want to become perfumers: it's not such an easy task, you need to respect each other, respect the consumer, ensure your fragrances are safe and meet technical rules — child labour, innocuity, animal testing. ISPC guarantees that if you carry the title of Perfumer Creator, you adhere to that charter.

ISPC는 사실상 2008년에 한 소송을 계기로 본격적으로 부상했습니다. 어떤 법원이 ‘조향이라는 행위는 단지 레시피일 뿐이며, 정신 노동의 산물이 아니고, 창의적 작업도 아니며, 예술이 아니다’, 따라서 ‘저작자 인정을 요구할 수 없다’고 판결한 사건이었습니다. 이에 분노한 매우 시니어 마스터 조향사들이 모여 ‘우리가 누구인지를 우리 손으로 정의하자’며 국제 조향 창작자 협회(International Society of Perfumer Creators, ISPC)를 결성했습니다. 그들이 가장 먼저 한 일은 ‘Perfumer Creator’라는 명칭의 상표권을 확보한 것입니다. 협회 회원이 아니면 이 타이틀을 사용할 수 없게 되었죠. 회원이 되기 위해서는 협회가 인정한 사람이어야 합니다. 저는 2017년에 협회장으로 선출되었고, 같은 해 조향 학교의 디렉터가 되었습니다. 한 해 안에 큰 두 가지 직책이 동시에 주어진 셈이죠. 협회장으로서 첫 행보는 ‘공예·장인 협회(Artisanat)’와 ‘문화부(Ministère de la Culture)’ 등 관련된 모든 기관을 직접 찾아가 ‘누가 조향사인가?’를 묻는 일이었습니다. 그들은 친절히 맞아 주었고, 책자를 펼쳐 보더니 “조향사는 존재하지 않는다”고 답했습니다. 즉 ‘조향사’라는 직업을 보호해 주는 어떤 공식 체계도 없었고, 직업으로조차 인정되지 않고 있었던 것입니다. 신문에 실을 ‘실타래’를 거는 사람조차도 직업으로 명시되어 있는데, 조향사는 어디에도 없었습니다. 그래서 첫걸음은 ‘어디든 한 곳에서 인정받는 것’이었습니다. 저는 ISPC의 ‘헌장(charter)’을 구축했습니다. 헌장은 법이 아니며 ‘행동 강령이자 방향성’입니다. 헌장에는 ‘교육, 직함, 윤리’ — 즉 동료 조향사뿐 아니라 그들의 ‘작품’을 어떻게 존중해야 하는지 — 가 명시되어 있습니다. 바로 이 지점에서 ‘듀프 문제’의 시작점을 발견할 수 있습니다. 동료의 작품을 존중한다는 것은 곧 ‘복제하지 않는다’는 것이기 때문입니다. 현재 전 세계 약 400명의 조향사가 헌장에 서명했고, 디플로마와 함께 ‘Perfumer Creator’ 타이틀을 보유합니다. 아이러니한 점은 — 우리는 법적으로는 직업으로 인정받지 못한 상태이지만, 문화부는 우리를 ‘슈발리에 데 자르 에 데 레트르’ 수훈자로 인정한다는 사실입니다. 두 부처가 한 번쯤 대화를 나누어야겠죠. 긴 여정이고, 하루아침에 일어날 일은 아닙니다. 그러나 한 걸음씩, 에마와 같은 분들 — 저널리스트, 팟캐스터, 인플루언서, 그리고 점점 더 향에 대해 박식해지는 대중 — 의 도움으로 조향사는 자신이 한 일에 대해 합당한 인정을 받게 될 것이라 봅니다. ISPC는 또한 조향사가 되고자 하는 분들에게 ‘이 일이 쉽지 않으며, 동료, 소비자에 대한 존중이 필요하고, 향수의 안전성과 기술적 규정 — 아동 노동, 무해성, 동물 실험 등 — 을 준수해야 한다’는 자각을 줍니다. ISPC는 ‘Perfumer Creator’ 타이틀을 단 조향사가 헌장을 준수한다는 사실을 보장하는 협회입니다.

EMMA / Host에마 / 호스트

Could a self-taught perfumer be a Perfumer Creator, or must someone attend an institution like ISIPCA?

독학으로 공부한 조향사도 Perfumer Creator가 될 수 있을까요? 반드시 ISIPCA 같은 기관을 거쳐야 하는 것일까요?

CALICE BECKER칼리스 베커

That was a very long discussion among us. Some self-taught perfumers can be recognized today as Perfumer Creators. But it doesn't mean every self-taught perfumer will. It's long, it's cumbersome. You have self-taught pianists — but you have more chance of becoming one through an academy. Faster, fewer mistakes, fewer false roots. It doesn't mean it's impossible. We are not here to judge — but we are here to ensure there are standards a perfumer cannot compromise.

이 부분은 협회 내부에서도 매우 긴 토론 주제였습니다. 오늘날 일부 독학 조향사가 Perfumer Creator로 인정받기도 합니다. 그러나 ‘모든 독학 조향사’가 인정받게 된다는 의미는 아닙니다. 이 길은 길고 고됩니다. 피아니스트도 독학으로 가능한 사람이 있지만, 음악원을 거치는 편이 더 빠르고 실수와 잘못된 습관을 줄여 줍니다. 그렇다고 독학이 불가능하다는 의미는 아닙니다. 저희는 사람을 ‘판단’하기 위해 존재하는 협회가 아닙니다. 다만 ‘조향사가 타협해서는 안 되는 표준’이 존재한다는 사실을 분명히 하기 위해 존재합니다.

EMMA / Host에마 / 호스트

On dupes — where do you draw the line? When a brand goes to another house and says, “we want our J'adore”?

‘듀프’에 대해 말씀해 주시죠. 어떤 브랜드가 다른 오일 하우스에 가서 ‘우리만의 J'adore를 만들어 달라’고 하는 식의 경우, 선생님은 어디에서 선을 그으십니까?

CALICE BECKER칼리스 베커

Dupes are really a problem of brands more than perfumers — that's the first thing. A dupe is parasitism: a brand worked very hard to develop a name, a concept, a bottle, a fragrance, and someone duplicates it. You see it in leather work too. It should be a legal concern, and a concern for brands. But dupes answer to a demand — some people need decent fragrances at a cheaper price. No niche fragrance house can do something cheaply — when it takes years to develop, and you don't sell the bottle above $300, who pays the salaries? You can only ship a fragrance cheaply through mass production by big brands. So I think it's a responsibility of big brands to offer accessible options to people with smaller incomes — they also deserve to smell good, the way they deserve to sleep in clean sheets. At the same time, the general public should be sensitized: do you want an ersatz of something chic that isn't the real one? Do you want a Lacoste shirt made by who-knows-who, of poor quality? Or do you want the real thing? We can do very decent fragrances at decent prices — we should question ourselves as an industry. And do you want to jeopardize your own reputation? If you're a great perfumer and someone discovers your work is an imitation, a dupe taken from someone else, it will be known. So the perfumer must be careful too.

듀프 문제는 사실 ‘조향사’보다 ‘브랜드’의 문제입니다. 이것을 먼저 말씀드리고 싶습니다. 듀프는 분명한 ‘기생 행위(parasitism)’입니다. 어떤 브랜드가 오랜 시간을 들여 네임, 컨셉, 보틀, 향을 개발했는데 누군가가 이를 복제하는 것이죠. 가죽 제품 시장에서도 똑같이 벌어집니다. 이는 법적 문제이자 브랜드의 문제여야 합니다. 그러나 한편으로 듀프는 ‘수요’에 응답합니다. 어떤 사람들은 합리적인 가격대의 좋은 향수를 필요로 합니다. 그 어떤 니치 향수 하우스도 ‘저렴하게’ 향수를 만들 수는 없습니다. 개발에 수년이 걸리고, 한 병이 300달러 이상이 아니면 인건비조차 감당할 수 없는 구조이기 때문입니다. 향수를 저렴하게 공급할 수 있는 것은 결국 대량 생산이 가능한 ‘빅 브랜드’입니다. 그러므로 빅 브랜드가 소득이 낮은 분들에게도 ‘합리적인 가격으로 좋은 향’을 제공할 책임이 있다고 봅니다. 그분들도 ‘좋은 향을 둘 권리’ — 깨끗한 침구에서 잠을 잘 권리만큼이나 — 가 있기 때문입니다. 동시에 대중도 ‘이것은 듀프다, 진품이 아닌 ‘대용품(ersatz)’이다’라는 점을 인식할 수 있도록 감도를 높여야 합니다. 어디서 만들었는지도 모를 저품질 ‘짝퉁 라코스테’ 셔츠를 입고 싶지 않은 것과 같은 원리입니다. 저희는 합리적인 가격에 충분히 좋은 향수를 만들 수 있고, 산업 전체가 이 점을 자문해야 합니다. 또한 — 본인의 평판을 위험에 빠뜨리고 싶은가? 당신이 훌륭한 조향사인데, 누군가가 당신의 작품이 다른 작품에서 ‘훔쳐 온 듀프’라는 것을 알아내는 순간, 그 사실은 결국 알려집니다. 조향사 본인도 반드시 신중해야 합니다.

EMMA / Host에마 / 호스트

I see Lola on the shelf — the scent I wore in college. You've had so many American blockbusters: Tommy Girl, J'adore. Were you living in the States when you created Tommy Girl?

선반 위에 Lola이 보입니다. 제가 대학 시절에 뿌리던 향이죠. 선생님은 미국 시장에서도 수많은 블록버스터를 만드셨습니다 — Tommy Girl, J'adore 등. Tommy Girl을 만드실 당시 미국에 거주하고 계셨습니까?

CALICE BECKER칼리스 베커

No. The success of J'adore is as big country to country — I think as big in China as in Europe and the States. Trends travel. The trend of transparency in smell — but not in formula — was born really with Pleasures, at the same time as 0% sugar and 0% fat. People wanted Zen, wanted to be healthy. Late 90s, 1995. That trend eventually came to France and Europe later. Fruity fragrances started in the States with Bath & Body Works and travelled to Europe later. More opulent fragrances like Patchouli and Malta — like Angel — travelled back to the States. Most recently the trend from the Middle East — oud, mukhallat-type smells — came to France. It's the first time something travels really from abroad to France and is so adopted here. So it's global, but not at the same time. The Japanese market didn't like gourmand or coffee — it's not their culture — but it's getting there. Takes time.

아닙니다. J'adore의 성공은 국가별로 비교적 균등한 편입니다. 중국에서도 유럽에서도 미국에서도 비슷한 규모로 성공했죠. 트렌드는 ‘이동’합니다. ‘향의 투명성(transparency)’이라는 트렌드 — 포뮬러의 투명성이 아니라 향 자체의 투명성 — 는 사실 Pleasures와 함께 탄생했습니다. 1995년 즈음, ‘무가당, 무지방’이 트렌드였던 시기였고, 사람들이 ‘젠(Zen)함’과 건강함을 원하던 시기였습니다. 이 트렌드는 이후 프랑스와 유럽으로 넘어왔습니다. 프루티 향수는 미국 Bath & Body Works에서 시작되어 한참 뒤에 유럽으로 전해졌습니다. Angel와 같은 파출리·몰트 계열의 ‘오풀런트(opulent)’ 향수는 다시 미국으로 역수입되었습니다. 가장 최근에는 중동에서 오우드, 무할랏(mukhallat) 계열의 향이 프랑스로 넘어와 자리잡았습니다. 해외에서 프랑스로 향이 ‘건너온’ 사례는 사실상 이번이 처음이며, 그 정도로 깊이 받아들여졌습니다. 그러므로 ‘글로벌’이라 할 수 있지만, ‘동시간대’의 글로벌은 아닙니다. 일본 시장은 한때 구르망이나 커피 노트를 좋아하지 않았습니다. 문화적으로 맞지 않았기 때문이죠. 그러나 지금은 점차 받아들이고 있는 중입니다. 시간이 필요합니다.

EMMA / Host에마 / 호스트

Why did Tommy Girl specifically succeed? What was it like to work on?

Tommy Girl은 왜 그토록 성공했다고 보십니까? 작업하실 때는 어떤 느낌이셨습니까?

CALICE BECKER칼리스 베커

It was global because, first, the brand was very good — extremely well marketed by Estée Lauder. Tommy Hilfiger himself was very trendy with those girly, preppy, Ivy League girls. In terms of smell it came right after Pleasures, when fragrances were very transparent — the 0% sugar/fat era. Tommy Girl answered with a crisp, fresh, young, high-pitched fragrance. The ad showed a 16-year-old American-flag girl. It resonated with American youth at first, then travelled tremendously — you can find it in every airport today. For some reason it doesn't go out of fashion. It feels like it could come out today. It's timeless — not because of trendy ingredients. It smells like dirty tea, very fresh flowers — freesia, the impression of apple blossom — very citrusy. It's freshness outdoor, not a combo of ingredients marking an era. That's why it doesn't go out of fashion.

글로벌하게 성공한 데에는 먼저 브랜드 자체가 매우 좋았다는 점이 있습니다. 에스티 로더가 마케팅을 매우 잘했고, 토미 힐피거 본인이 ‘아이비리그풍의 프레피 여학생’ 이미지로 매우 트렌디했죠. 향의 관점에서 Tommy GirlPleasures 바로 다음 시기, 즉 ‘무가당·무지방’의 트랜스패런트한 향이 주류이던 시기에 출시되었습니다. Tommy Girl은 ‘크리스프하고, 신선하고, 어리고, 고음역대(high-pitched)’의 답안이었습니다. 광고에는 성조기와 함께 16세 정도의 미국 소녀가 등장했죠. 처음에는 미국 청년들에게 깊이 공명했고, 이후 전 세계로 어마어마하게 확산되었습니다. 지금도 거의 모든 공항에서 만날 수 있을 정도입니다. 이상하리만큼 유행을 타지 않습니다. 마치 오늘 출시되어도 어색하지 않을 만큼이죠. 이는 ‘트렌디한 원료의 조합’ 때문이 아닙니다. 더러운 차(dirty tea) 같은 향, 매우 신선한 꽃들 — 프리지아, 사과 꽃의 인상 — 매우 시트러시한 인상. 야외의 신선함 같은 향이지, ‘한 시대를 규정짓는 원료들의 조합’이 아닙니다. 그래서 시대를 타지 않는다고 봅니다.

EMMA / Host에마 / 호스트

Are there fragrances you've released that are deeply personal to you — Proustian accords of a very specific scent memory that became global blockbusters?

선생님께서 출시하신 향수 중 ‘프루스트적(Proustian)’이라 할 만큼 매우 개인적인 기억이 담긴, 그러면서도 글로벌 블록버스터가 된 작품이 있습니까?

CALICE BECKER칼리스 베커

Tommy Girl — definitely, because of the tea. That was my answer to my mother, who ran a big tea show in France and asked me to fragrance the hallway. I told her I had other things to do — a real job for a real company — but I said, “If it's good, you never know.” It became Tommy Girl. She was right to ask. Another more recent piece of myself is The Musc for Essential Parfums. I love fragrances that are deeply caring, that you can wear like a blanket — pure harmony. I worked it with precious notes, some spices, some iris, but the rest is pure velvet. Still not mushy — it stands for itself and is strong. Another fragrance that contains a piece of myself: I loved as a child a recipe from my grandmother — the guimauve, the French marshmallow, made by beating egg whites with confectioner's sugar and a little agar-agar gum, then fragranced with Grasse orange flower. I loved the simplicity of it: the orange flower with this little cloud of softness and sweetness. I built Love Don't Be Shy from that recipe. It was very simple at the beginning — an adventure with Kilian Hennessy — and it became one of our biggest successes together. It carries a piece of myself because I'm so gourmand with French marshmallow.

Tommy Girl — 분명히 그렇습니다. 그 안에 담긴 ‘차(tea)’ 노트 때문입니다. 사실 이는 어머니의 부탁에서 비롯되었습니다. 어머니께서 프랑스에서 큰 차(tea) 전시회를 운영하셨는데, 어느 날 ‘전시 복도에 향을 입혀 달라’고 부탁하셨습니다. 저는 처음에는 “저는 진짜 회사에서 진짜 일을 해야 한다”며 거절했지만, “그래도 좋게 나오면 또 모르니까요” 하고 작업했습니다. 그 결과물이 바로 Tommy Girl이었죠. 어머니께서 부탁하시길 잘하신 셈입니다. 보다 최근 작업 중에서 저 자신이 깊이 담긴 작품은 Essential Parfums를 위해 만든 The Musc입니다. 저는 마치 담요를 두른 듯, 깊이 포근한 — 그 자체로 ‘순수한 조화(pure harmony)’인 — 향수를 사랑합니다. 그래서 귀한 노트들, 약간의 스파이스, 일부 아이리스를 사용하되, 나머지 전체는 ‘순수한 벨벳’으로 풀어 냈습니다. 그러면서도 ‘무르지(mushy) 않게’ — 그 자체로 굳건히 서 있고, 또렷한 향이 되도록 만들었습니다. 또 한 가지 ‘저 자신의 조각’이 담긴 작품은, 제가 어린 시절 사랑했던 외할머니의 레시피에서 비롯되었습니다. 바로 ‘기모브(guimauve)’ — 프랑스식 마시멜로 — 입니다. 달걀흰자를 콘페셔너스 슈가와 함께 휘핑하고, 한천(agar-agar)을 약간 녹여 넣어 만든 뒤, 그라스의 오렌지 블라썸으로 향을 입히는 레시피였습니다. 그 단순함, 즉 ‘오렌지 블라썸 + 마시멜로의 부드러움 + 단맛의 작은 구름’이 너무나 좋았습니다. 그 레시피를 출발점으로 만든 작품이 Love Don't Be Shy입니다. 처음에는 매우 단순한 작품이었고, 킬리언(Kilian Hennessy)과 함께 떠난 모험과도 같았습니다. 우리의 가장 큰 성공작 중 하나가 되었고, 프랑스식 마시멜로를 너무나 사랑하는 저의 한 조각이 담긴 향수입니다.

EMMA / Host에마 / 호스트

A lot of other brands put out their response to Love Don't Be Shy — fluffy marshmallowy orange blossoms.

Love Don't Be Shy에 대한 응답으로 다른 브랜드들도 ‘폭신한 마시멜로 오렌지 블라썸’ 향수들을 많이 출시했지요.

CALICE BECKER칼리스 베커

Less aware than you. Lola was a macaron — the Pierre Hermé Ispahan macaron. Very often I get inspiration like that. I love that macaron because it's lychee, rose, raspberries — the mix of the three is amazing. So I stole it from Pierre Hermé, but I always told that it was not my idea — it was from his macaron.

에마만큼 그 흐름을 잘 보시는 분은 많지 않으실 겁니다. 한편 Lola은 마카롱에서 영감을 받은 향수입니다 — 정확히는 피에르 에르메(Pierre Hermé)의 ‘이스파한(Ispahan)’ 마카롱입니다. 저는 종종 이런 식으로 영감을 받습니다. 그 마카롱은 ‘리치, 로즈, 라즈베리’의 조합인데, 이 세 가지의 어우러짐이 정말 놀랍습니다. 사실상 피에르 에르메에게서 ‘훔쳐 온 셈’이지만, 저는 늘 ‘제 아이디어가 아니라 그분의 마카롱에서 왔다’고 분명히 밝혀 왔습니다.

EMMA / Host에마 / 호스트

Where's the last place you got inspiration from for an accord you're building or for a client?

최근에 어떤 어코드나 클라이언트 작업에서 영감을 얻으신 장소는 어디입니까?

CALICE BECKER칼리스 베커

The last one I really enjoyed working on — because I love lapsang souchong tea — was for the Akro brand. Almond Suede is unbelievable. It's so signature — when somebody wears it, there's no doubt what it is. It's so unique that when I wear it, it could be nothing else. I also love its texture — dough-like, dense, a solid fragrance with an amazing sillage. Another creation I'm very proud of is Monsieur Balmain — recently back on the market. It was first created by Germaine Cellier, who also created Vent Vert, Bandit, and Fracas. It disappeared from the market for a while, and I was asked to redo it under the same name. Today I might not have accepted that, but I was always transparent about it. It's an interpretation — very lemon, very lemon, very lemon. It's the fragrance from my catalogue that has lasted the longest on the market — 35 years. The French President Valéry Giscard d'Estaing used to wear it, to give you a sense.

가장 최근에 즐겁게 작업한 향은 — 제가 ‘랩상 소우총(lapsang souchong)’ 차를 사랑하기 때문에 — Akro 브랜드를 위한 작업이었습니다. Almond Suede는 정말 놀라운 향수입니다. 매우 시그니처해서 — 누군가가 뿌리고 있으면 무엇인지 단번에 알 수 있는 향입니다. 제가 직접 뿌려도 다른 어떤 향수일 수가 없을 만큼 고유합니다. 텍스처도 매우 좋아합니다 — 마치 반죽 같고, 밀도가 있고, ‘고체 같은(solid)’ 향수이며, 잔향(sillage)도 훌륭합니다. 또 다른 자랑스러운 작품은 최근 다시 시장에 돌아온 Monsieur Balmain입니다. 본래 Vent Vert, Bandit, Fracas를 만든 제르멘 셀리에(Germaine Cellier)의 작품이었습니다. 한동안 시장에서 사라졌다가 제가 같은 이름으로 재작업해 달라는 의뢰를 받았습니다. 오늘이라면 받아들이지 않을 수도 있는 작업입니다만, 저는 그 작업에 대해 늘 투명하게 밝혀 왔습니다. 매우 레모니하고, 매우 레모니하며, 매우 레모니한 해석입니다. 제 카탈로그 안에서 시장에 가장 오래 머문 향수이기도 합니다 — 35년입니다. 프랑스 대통령 발레리 지스카르 데스탱(Valéry Giscard d'Estaing)이 즐겨 뿌렸을 정도로 말이죠.

EMMA / Host에마 / 호스트

What are you excited about? What are you looking forward to in your personal life, in perfumery, professionally?

마지막으로, 지금 가장 설레는 것은 무엇입니까? 개인적 삶, 그리고 조향사로서의 앞으로의 일에서요.

CALICE BECKER칼리스 베커

I'm really looking forward to the fact that we will be recognized as a profession — on the list of professions in a ministry of culture, or in intellectual property — recognized that perfumers do real work, not just put ingredients together. That's where we are today; it's shameful, but it's the way it is. I'm also looking forward to the progress of AI, how it can help us be more efficient in our creativity, and maybe open new routes, new families of odours. We're right around the corner. With 26 letters of the alphabet, look how many books you can write, how many are not written yet. We cannot exist with just six olfactive families. New families will emerge — that's certain. AI will help liberate the perfumer from cumbersome tasks. It won't give us solutions, because we still have to treat the information and transform it into emotion. But it will help us a lot.

조향사라는 직업이 ‘공식 직업’으로 인정받는 날을 매우 기대하고 있습니다. 문화부의 직업 목록에 들어가든, 지적재산권의 영역에서 인정받든, ‘조향사는 단순히 원료를 조합하는 사람이 아니라 진짜 일을 하는 사람’이라는 사실이 인정받기를 바랍니다. 오늘날 우리는 아직 그렇지 못한 상태이고, 부끄러운 일이지만 현실이 그렇습니다. 또한 AI의 진전 — 그것이 우리의 창작을 어떻게 더 효율적으로 만들 수 있을지, 그리고 새로운 후각 패밀리, 새로운 향의 길을 어떻게 열어 줄 수 있을지 — 도 매우 기대합니다. 이 가능성은 바로 코앞에 있습니다. 알파벳 26자로 얼마나 많은 책을 쓸 수 있는지, 또 아직 쓰이지 않은 책이 얼마나 많은지를 생각해 보면 답이 보입니다. 단 여섯 개의 후각 패밀리만으로 존재할 수는 없습니다. 새로운 패밀리는 분명 출현할 것입니다. AI는 조향사를 번거로운 작업으로부터 해방시켜 줄 것입니다. AI가 ‘답’을 주지는 못합니다. 정보는 결국 우리가 다루고, 그것을 감정으로 변환하는 것은 사람이기 때문입니다. 그러나 큰 도움이 될 것입니다.

EMMA / Host에마 / 호스트

If you were to be psychic, what do you think the seventh family of fragrance might be?

예언자가 되어 보신다면, 일곱 번째 후각 패밀리는 무엇이 될 것 같습니까?

CALICE BECKER칼리스 베커

I don't know. Something like Baccarat Rouge could be one — gourmand should already be one, with Angel and that family. Baccarat Rouge certainly should be a new family — the eighth, ninth, tenth. There are so many new wonders to come that will inspire new families. They should be named, and we should recognize them. So many possibilities ahead.

잘 모르겠습니다. 다만 Baccarat Rouge 같은 향은 새로운 패밀리가 될 가능성이 있다고 봅니다. 구르망은 이미 패밀리로 인정받았어야 한다고 생각합니다. Angel 등이 속한 그 라인 말입니다. Baccarat Rouge는 분명 일곱 번째, 여덟 번째, 아홉 번째, 열 번째 어딘가에서 새로운 패밀리로 자리잡을 수 있다고 봅니다. 앞으로 등장할 새로운 ‘경이로운 향들’이 또 다른 패밀리를 형성할 것이며, 그 패밀리들에 이름을 붙이고 인정해야 한다고 봅니다. 가능성은 정말 무궁합니다.

EMMA / Host에마 / 호스트

We have a final segment — a rapid-fire scent association game called What's That Smell. I throw out people, places, emotions; you say the first smell that comes to mind. Ready?

마지막으로 ‘What’s That Smell’이라는 빠른 연상 게임을 진행하겠습니다. 인물, 장소, 감정을 던지면 가장 먼저 떠오르는 향을 말씀해 주시면 됩니다. 준비되셨나요?

EMMA / Host에마 / 호스트

What is the smell of Paris?

파리의 향은?

CALICE BECKER칼리스 베커

Chanel — a great answer.

샤넬입니다. 가장 적합한 답이라 생각합니다.

EMMA / Host에마 / 호스트

What is the smell of New York City?

뉴욕 시티의 향은?

CALICE BECKER칼리스 베커
EMMA / Host에마 / 호스트

What is the smell of Argenteuil?

아르장퇴유(Argenteuil)의 향은?

CALICE BECKER칼리스 베커

The rose. We have so many roses in our garden.

장미입니다. 저희 정원에 장미가 정말 많기 때문이죠.

EMMA / Host에마 / 호스트

What is the smell of your favourite rose in the garden?

정원에서 가장 좋아하시는 장미의 향은?

CALICE BECKER칼리스 베커

The Rose Jean Carles. A little lychee facet, little touches of grapefruit, with a very fresh rose petal.

‘로즈 장 카를(Rose Jean Carles)’입니다. 약간의 리치 향, 살짝의 자몽, 그리고 매우 신선한 장미 꽃잎의 향입니다.

EMMA / Host에마 / 호스트

What is the smell of your home?

선생님 댁의 향은?

CALICE BECKER칼리스 베커

Orange flower.

오렌지 블라썸입니다.

EMMA / Host에마 / 호스트

And the smell of your summer home?

여름 별장의 향은?

CALICE BECKER칼리스 베커

I love wearing Essence by Narciso Rodriguez there — discontinued. I think it was done by Alberto Morillas, in a silver bottle. I love it. Please come back on the market.

그곳에서는 Narciso Rodriguez Essence를 즐겨 뿌립니다. 단종된 향수이며, 알베르토 모리야스(Alberto Morillas)가 만든 것으로 기억합니다. 실버 보틀이었죠. 정말 사랑하는 향수이고, 다시 시장에 돌아와 주기를 바랍니다.

EMMA / Host에마 / 호스트

What is the smell of love?

사랑의 향은?

CALICE BECKER칼리스 베커
EMMA / Host에마 / 호스트

What is the smell of Givaudan?

지보당(Givaudan)의 향은?

CALICE BECKER칼리스 베커

Akigalawood — we smell it a little bit everywhere; it's really a signature molecule of ours.

Akigalawood입니다. 저희 작업의 어디에서나 옅게 묻어나오는, 지보당의 시그니처 분자입니다.

EMMA / Host에마 / 호스트

What is the smell of the current Givaudan Perfumery School student class?

현재 지보당 조향 학교 학생들의 향은?

CALICE BECKER칼리스 베커

The thing they're working on — it's weekly. This week we just did whisky/scotch. Last week, leather. Before that, matcha tea, then green tea. We're finishing the brown notes, waiting for muguet on the first of May. We've already done narcissus and jonquil.

그들이 그 주에 작업하고 있는 향입니다. 주 단위로 달라집니다. 이번 주에는 위스키/스카치를 완성했습니다. 지난주에는 가죽, 그 전에는 말차, 그 전에는 녹차였습니다. 현재 브라운 노트를 마무리하는 중이며, 5월 1일을 기점으로 뮤게를 시작합니다. 나르시스와 종킬은 이미 끝냈습니다.

EMMA / Host에마 / 호스트

Final question — the most existential of them all. What is the smell of Calice Becker?

마지막 질문, 가장 본질적인 질문입니다. 칼리스 베커의 향은?

CALICE BECKER칼리스 베커

A musk. I don't know if I am that, but I tend to be — kind, gentle, wrapping and protecting. It's the smell of this fragrance.

머스크입니다. 제가 정말 그러한지는 모르지만, 저는 그렇게 ‘다정하고, 부드럽고, 감싸 안아 보호하는’ 사람이 되려 합니다. 그것이 머스크의 향이라 생각합니다.

EMMA / Host에마 / 호스트

Calice, this has been the best. So much fun, such an honour. Thank you so much for your time.

칼리스, 정말 즐거운 시간이었고, 큰 영광이었습니다. 시간을 내어 주셔서 정말 감사합니다.

CALICE BECKER칼리스 베커

Thank you very much, Emma. Thank you for the interview, and thank you for your kindness, empathy, and care.

정말 감사합니다, 에마. 인터뷰에 감사드리며, 보여 주신 친절함과 공감, 그리고 배려에도 감사드립니다.

Perfumes Mentioned언급된 향수
Each link opens the Fragrantica search for that perfume in a new tab.각 링크는 Fragrantica에서 해당 향수의 검색 결과를 새 탭으로 엽니다.