French perfumer of Armenian heritage and rare double figure: trained perfumer (ISIPCA-Versailles) AND eponymous brand founder. His first major hit was Le Male for Jean Paul Gaultier in 1995, when he was 25. He has since composed ~40 perfumes for major houses — including My Burberry, Narciso Rodriguez For Her, and many others. In 2009 he co-founded Maison Francis Kurkdjian with Marc Chaya, becoming the first 21st-century perfumer to put his full name on the bottle. The house was acquired by LVMH in 2017; he has served as in-house perfumer at Dior since 2021. His position on the craft: perfume is becoming old-fashioned and shouldn't necessarily come in a bottle; the perfumer's job is storytelling, not ingredients.
아르메니아계 프랑스인 조향사이자, ‘정통 조향사(ISIPCA-Versailles 출신)이면서 동시에 본인 이름을 단 하우스의 창립자’라는 드문 ‘이중 인물’. 첫 큰 히트작은 1995년, 25세에 만든 Jean Paul Gaultier의 Le Male이었다. 이후 약 40여 종의 향수를 주요 하우스를 위해 작업해 왔으며, My Burberry, Narciso Rodriguez For Her 등이 그 일부다. 2009년 Marc Chaya와 함께 Maison Francis Kurkdjian을 공동 창립했고, 이로써 ‘21세기 들어 자신의 풀네임을 그대로 브랜드명으로 단 최초의 조향사’가 되었다. 이 하우스는 2017년 LVMH에 인수되었으며, 그는 2021년부터 Dior의 인하우스 조향사로도 활동하고 있다. 그의 입장은 분명하다 — ‘향수는 점점 구식이 되어 가고 있으며, 반드시 보틀에 담길 필요가 없다. 조향사의 일은 원료가 아니라 스토리텔링이다.’
Francis Kurkdjian — French Master Perfumer of Armenian heritage and rare double figure (composer of ~40 perfumes for major houses AND founder of his own eponymous brand) — sits with Coffeeklatch for one of the clearest arguments on record for the perfumer's right to own the storytelling. He talks about why Maison Francis Kurkdjian was his “retirement plan” — a way to escape the industry's conventions; why perfume is becoming old-fashioned and shouldn't necessarily come in a bottle; why fighting collaborators over ingredients misses the point (“you don't say Picasso is great because he uses red and blue”); why a good perfume is the one whose smell you forget; and why the path from a not-talented-enough ballet dancer to one of the most prolific perfumers of his generation runs through the same maniacal discipline.
아르메니아계 프랑스 마스터 조향사이자, ‘주요 하우스를 위해 약 40종의 향수를 만든 동시에 자신의 이름을 단 하우스를 직접 세운’ 드문 이중 인물 프란시스 쿠르키지안이 Coffeeklatch와 마주 앉았다. 그는 ‘조향사가 자신의 스토리텔링을 직접 소유할 권리’에 대한, 기록된 가장 명료한 변론 중 하나를 펼친다. Maison Francis Kurkdjian이 자신의 ‘은퇴 계획’이었던 이유 — 업계의 관습에서 벗어나기 위한 출구로서의 — 와, ‘향수는 구식이 되어 가고 있으며 반드시 보틀에 담길 필요가 없다’는 주장, ‘원료(ingredient)’ 이야기로 자꾸 돌아가려는 협업 파트너들과 그가 늘 다툴 수밖에 없는 이유(“피카소가 위대한 이유가 그가 빨강과 파랑을 썼기 때문이라고는 말하지 않는다”), ‘좋은 향수는 무슨 냄새였는지조차 잊게 만드는 향수’라는 정의, 그리고 ‘재능이 충분하지 않았던 발레 댄서’에서 ‘동시대 가장 다작하는 조향사 중 한 명’으로 이어진 길이 모두 ‘같은 광적인 규율’ 위에 있다는 이야기까지.
Did you create your own company to claim your place in the spotlight? Or what was it that triggered you to make a name for yourself?
본인의 회사를 차린 것은 ‘스포트라이트 위에 직접 서기 위해서’였습니까? 아니면 본인의 이름을 알리기로 한 다른 계기가 있었습니까?
I started my own business because I wanted to do things I couldn't do anywhere else. At a young age, I got introduced to the perfume industry and experienced my first big success very early on. My career was super condensed. It was almost like an immediate immersion into the real world. When I look at my peers now, I feel like a veteran. Setting up Maison Francis Kurkdjian was part of my retirement plan. It was my way of doing things that no one else was doing in the industry, like launching scented leather, infused laundry detergent, children's bubbles, and home scents.
다른 어디에서도 할 수 없는 것을 하고 싶어서 제 회사를 시작했습니다. 매우 어린 나이에 향수 업계에 진입했고, 첫 큰 성공도 매우 일찍 경험했습니다. 제 커리어는 ‘초압축’되어 있었습니다. 거의 곧바로 ‘진짜 세계’에 던져진 셈이었죠. 지금 동시대 동료들을 보면, 저는 마치 ‘베테랑’ 같은 위치에 와 있습니다. Maison Francis Kurkdjian의 설립은 사실 제 ‘은퇴 계획’의 일부였습니다. 업계에서 아무도 하지 않는 것을 제가 직접 하기 위한 방식이었죠 — 향이 입혀진 가죽, 세탁 세제, 아이들을 위한 비눗방울, 홈 센트 같은 작업들 말입니다.
Would you state the perfume industry is old-fashioned?
향수 산업이 ‘구식’이라고 보십니까?
The more I worked in the business, the more I thought perfume was becoming disconnected from today's time. When I launch a new product, I ask myself what luxury really means. To me, it's not about value but the meaning of a product. People can now pretty much afford anything. What is considered important is peace, space, and silence: things that are intangible or invisible, like perfume. The idea to play it out in a different place and different ways is a statement. Perfume is becoming old-fashioned. It shouldn't necessarily come in a bottle.
업계에서 일하면 일할수록, 향수가 ‘오늘날의 시간’과 점점 분리되어 간다고 느꼈습니다. 새로운 제품을 출시할 때마다 저는 스스로에게 묻습니다 — ‘럭셔리란 무엇인가’. 저에게 럭셔리는 ‘가격’이 아니라 ‘제품의 의미’입니다. 오늘날 사람들은 사실상 거의 무엇이든 살 수 있습니다. 정말 중요해진 것은 ‘평온, 공간, 침묵’ — 즉, 향수처럼 만질 수도 보이지도 않는 것들입니다. 그것을 다른 장소에서, 다른 방식으로 펼치는 것은 그 자체로 ‘선언(statement)’입니다. 향수는 점점 구식이 되어 가고 있습니다. 향수가 반드시 보틀 안에 담길 필요는 없습니다.
To you, perfume can take on any shape possible. I would say your vision is quite revolutionary.
그러니까 향수는 어떤 형태로든 존재할 수 있다는 말씀이군요. 다소 ‘혁명적’인 비전이라고 할 수 있겠습니다.
There's nothing revolutionary about my vision. The result might be innovative, but it's simply an expression of my time. As I say to every newcomer in the company: “You're entering the first perfume business in the 21st century to hold the full name of its perfumer as a brand name.” It's kind of silly when you think about it.
제 비전에 ‘혁명적’인 것은 아무것도 없습니다. 결과물이 혁신적으로 보일 수는 있지만, 그것은 단지 ‘제 시대를 표현한 것’일 뿐입니다. 회사에 입사하는 모든 사람에게 저는 이렇게 말합니다 — “당신은 21세기 들어 처음으로 ‘조향사의 풀네임 그대로’를 브랜드명으로 단 향수 회사에 입사하는 것입니다.” 다시 생각해 보면 좀 우스운 일이기도 합니다.
What could be the plausible reasons for companies to hide the name of their perfumer?
회사들이 ‘조향사의 이름’을 숨기는 이유는 어디에 있을까요?
It is because perfumers gave up their names to fashion. In the 17th and 18th century, they were the real creators but then fashion took over. Coco Chanel was the first fashion designer to put her name on a perfume bottle. Selling them was extremely profitable, and other designers soon followed. The fashion industry reaches out to millions of customers. Perfumers were hidden behind the craft and the fashion brand. In the early nineties, you saw an increased interest in the making and the story of a product. People wanted to know where the product came from and wanted to catch a glimpse behind the scenes. This movement shed light on the perfumer. When I started my career, my name wasn't even in the press kit. Nowadays a perfumer is a creator who doesn't just create a scent. He also has to be a good communicator.
그것은 조향사들이 자신의 이름을 ‘패션’에 넘겨주었기 때문입니다. 17~18세기에는 조향사들이 진정한 ‘크리에이터’였지만, 이후 패션이 그 자리를 가져갔습니다. Coco Chanel은 자기 이름을 향수 보틀에 처음으로 새긴 패션 디자이너였습니다. 향수는 엄청난 수익을 가져다주었고, 곧 다른 디자이너들이 그 뒤를 따랐습니다. 패션 산업은 수백만 명의 소비자에게 도달합니다. 그 결과 조향사는 ‘크래프트’와 ‘패션 브랜드’ 뒤로 숨겨졌습니다. 90년대 초에 ‘제품이 어떻게 만들어졌는가, 그 뒤의 이야기는 무엇인가’에 대한 관심이 급격히 증가했습니다. 사람들은 ‘제품이 어디에서 왔는지’, ‘무대 뒤를 잠시라도 들여다보고 싶다’고 원하기 시작했습니다. 이 흐름이 조향사에게 다시 빛을 비추기 시작했습니다. 제가 커리어를 시작했을 때만 해도 ‘프레스 키트’에 제 이름조차 실리지 않았습니다. 오늘날의 조향사는 ‘향만 만드는 사람’이 아니라, ‘훌륭한 커뮤니케이터’이기도 해야 합니다.
You do an excellent job since there's a story behind every product. Is it part of your strategy to focus on the story and not necessarily on the ingredients?
본인은 그 점을 매우 잘 해내고 계십니다 — 모든 제품에 ‘이야기’가 있죠. ‘원료가 아니라 이야기’에 집중하는 것이 의도된 전략입니까?
When I collaborate with other companies, I always end up fighting with them, for they always want to go back to the ingredient. That doesn't make any sense! Over time perfumers have used the same ingredients. You don't say Picasso is great because he uses red and blue. Creating perfume should be explained in the same way. You can compare it to music. You don't listen to notes or instruments: you listen to the music in its entirety. Music conveys feelings, and it moves you, or it doesn't. In my eponymous house, I have a territory of free creativity, and I am more than happy to focus more on the story I want to tell or the emotion, than on the ingredients I use.
다른 회사와 협업할 때 저는 늘 그들과 ‘다투게’ 됩니다. 그들은 항상 ‘원료(ingredient)’로 돌아가려 하기 때문이죠. 그건 말이 안 됩니다! 시간이 흘러도 조향사들은 사실상 같은 원료들을 써 왔습니다. ‘피카소가 위대한 이유가 그가 빨강과 파랑을 썼기 때문이다’라고 말하지는 않잖아요. 향수 창작도 같은 방식으로 설명되어야 합니다. 음악과 비교해 볼 수 있습니다. 우리는 ‘음표’나 ‘악기’를 듣는 것이 아니라, ‘음악 전체’를 듣습니다. 음악은 감정을 전달하고, 우리를 움직이거나 움직이지 못합니다. 제 이름을 단 하우스 안에서는 ‘자유로운 창작의 영토’가 저에게 있고, 저는 ‘쓰고 싶은 이야기’와 ‘전달하고 싶은 감정’에 — 사용하는 원료 그 자체보다 — 더 집중할 수 있어 정말 행복합니다.
Is storytelling an easy way to appeal to an international audience?
스토리텔링은 국제적인 청중에게 호소하는 ‘쉬운 방법’입니까?
It sure is. I always look for a universal story that speaks to everyone because in Japan people experience taste in a very different way to people in Europe. We all have different tastes although you can touch people with the same stories. Perfume is about storytelling. But instead of words, you use scent. When I travel, I love meeting people. I want to know how they think, what moves them and how they are different from me and why. To understand all that, I create stories. So you see, perfume is about more than just a scent. Mimosa, for example, is a flower that only speaks to Europeans. You don't have it in the US. Or vanilla is popular in Europe, but not in Asia. A good perfume is the one of which you forget what it smells like.
분명히 그렇습니다. 저는 늘 ‘모두에게 가닿는 보편적 이야기’를 찾으려 합니다. 일본 사람들이 맛을 경험하는 방식은 유럽 사람들과 매우 다르기 때문이죠. 우리 모두 취향은 다르지만, ‘같은 이야기로 누군가를 움직일 수는 있습니다’. 향수는 결국 스토리텔링입니다. 다만 ‘단어’ 대신 ‘향’을 쓸 뿐이죠. 여행할 때 저는 사람들을 만나는 일을 정말 좋아합니다. 그들이 어떻게 생각하는지, 무엇이 그들을 움직이는지, 그들이 저와 어떻게 다르고 왜 다른지를 알고 싶기 때문입니다. 그 모든 것을 이해하기 위해 저는 ‘이야기를 만듭니다’. 그러니까 향수는 ‘향 그 이상’입니다. 예를 들어 미모사(mimosa)는 유럽 사람들에게만 의미가 있는 꽃입니다. 미국에서는 그렇지 않죠. 바닐라는 유럽에서는 인기가 많지만 아시아에서는 그렇지 않습니다. 좋은 향수는 ‘무슨 냄새였는지조차 잊게 만드는’ 향수입니다.
To talk about scent, you have to use the right vocabulary, which most of us can't. I, for instance, find it quite hard to verbalize a smell.
향에 대해 이야기하려면 ‘올바른 어휘’가 필요한데, 사실 대부분의 사람은 그것을 가지고 있지 않습니다. 저 역시 ‘향을 말로 표현하는 일’이 쉽지 않다고 느낍니다.
Most people do. Moreover, they are shy to express what they think because they sense there is an absolute beauty in the same way as there is in art. Who decided that the Mona Lisa was a masterpiece? Scent is very personal. It's difficult to explain something which isn't visible. When you smell perfume, your brain works with its own data, which is based on your personal background. If you would describe to me the smell of the pie your mother used to bake, I will experience it very differently from the way you do because your memory of it is different from mine.
대부분의 사람들이 그렇습니다. 게다가 그들은 자신이 느낀 것을 ‘표현하기 부끄러워’ 합니다. 예술과 마찬가지로, 향에도 ‘절대적인 미(beauty)의 기준이 있을 것’이라고 느끼기 때문이죠. 그런데 ‘모나리자’가 걸작이라고 누가 결정했습니까? 향은 매우 ‘개인적’입니다. 눈에 보이지 않는 것을 설명하는 일은 어렵습니다. 향수를 시향할 때, 우리의 뇌는 ‘각자의 개인적 배경에 기반한 자신만의 데이터’로 그것을 처리합니다. 만약 당신이 ‘어머니가 구워 주시던 파이의 향’을 저에게 묘사한다면, 저는 그것을 당신과는 매우 다르게 경험할 것입니다. 그 향에 대한 ‘당신의 기억’과 ‘저의 기억’이 다르기 때문이죠.
Since perfume appeals to emotion, would you compare your job to art?
향수가 감정에 호소한다는 점에서, 본인의 일을 ‘예술’과 비교하시겠습니까?
Yves Saint-Laurent summed it up very well when he said: “Fashion is not art, but you need to be an artist.” I think it's the same with perfume, and why it isn't considered as an art form. Art takes inspiration from different facets of life: happiness and darkness. When you think about poetry, movies or literature you can always find beauty in something dark, sad or ugly. Perfume, on the other hand, magnifies beauty. No one ever commissioned me to create a perfume for an ugly woman who's a total loser. My job is to bring people happiness. Fashion tackles the same issue in pursuing beauty. There's a line you can stretch but never cross. Perfume is conventionally sold in a bottle. But when I make art or olfactory installations, I can do whatever I want and show my dark side if I want to. One time I created a perfume based on war together with a Syrian artist, Hratch Arbach. The combination of the two was fascinating.
이브 생 로랑(Yves Saint-Laurent)이 정말 잘 정리한 적이 있습니다 — “패션은 예술이 아니지만, 예술가일 필요는 있다.” 향수도 마찬가지이며, 향수가 ‘예술 형식’으로 여겨지지 못하는 이유이기도 합니다. 예술은 인생의 다양한 면에서 영감을 얻습니다 — 행복과 어둠 양쪽 모두에서요. 시, 영화, 문학을 떠올려 보면, 어둡고 슬프고 추한 것에서도 늘 어떤 ‘아름다움’이 발견됩니다. 그러나 향수는 ‘아름다움을 증폭(magnify)’시키는 매체입니다. 아무도 저에게 ‘완전히 실패한 못생긴 여자를 위한 향수’를 의뢰한 적이 없습니다. 제 일은 사람들에게 행복을 가져다주는 일입니다. 패션 역시 같은 문제를 ‘아름다움 추구’라는 방식으로 다룹니다. 늘려 볼 수는 있지만 결코 넘을 수 없는 ‘선’이 존재합니다. 향수는 관습적으로 ‘보틀’에 담겨 판매됩니다. 그러나 제가 ‘예술 작업’이나 ‘후각적 설치(olfactory installation)’를 만들 때는 무엇이든 할 수 있고, 원한다면 제 ‘어두운 면’도 드러낼 수 있습니다. 한 번은 시리아 아티스트 Hratch Arbach와 함께 ‘전쟁’을 주제로 한 향수를 만든 적이 있었습니다. 두 가지의 결합이 매우 흥미로웠습니다.
You talk very passionately about perfume as if it has always been your calling. How does one go from being a ballet dancer to being a perfumer?
향수에 대해 정말 ‘소명(calling)’처럼 말씀하십니다. 그런데 ‘발레 댄서’에서 ‘조향사’로 어떻게 가게 되십니까?
I am trained as a ballet dancer, but I was never talented enough to pursue it as a career. My brother is an excellent pianist. I play the piano too, but I didn't have what it takes to become a great musician. I decided to focus on perfume because it conveys everything: spectacle, storytelling and there's the obvious link with fashion. When I think of it: ballet is not so different from my metier. In both cases, you repeat and question yourself over and over again. My job requires rigor, self-criticism, and it's a kind of maniacal discipline. There's a lot of work that goes on behind the scenes to get it right. It is my job to summarize it all in a tiny bottle.
저는 발레 댄서로 훈련받았지만, 그것을 직업으로 삼을 만큼 재능이 있지는 않았습니다. 제 형은 훌륭한 피아니스트입니다. 저도 피아노를 치지만, 위대한 음악가가 될 만한 자질은 없었습니다. 그래서 향수에 집중하기로 결정했습니다 — 향수는 모든 것을 담아내기 때문입니다: 스펙터클, 스토리텔링, 그리고 패션과의 분명한 연결고리. 다시 생각해 보면 ‘발레’와 제 일은 그리 다르지 않습니다. 둘 다 ‘끊임없이 반복하고, 끊임없이 자신을 의심하는’ 일이기 때문입니다. 제 일은 ‘엄밀함, 자기 비판, 그리고 일종의 광적인 규율(maniacal discipline)’을 요구합니다. 그것을 ‘제대로’ 만들기 위해 무대 뒤에서 정말 많은 일이 일어납니다. 그 모든 것을 ‘작은 보틀 하나에 요약하는 것’이 제 일입니다.