French founder, great-grandson of Nina Ricci and grandson of Robert Ricci — who created the Nina Ricci fragrance house and gave us L'Air du Temps (1948), the dove-bottled post-war icon. Romano grew up 300 metres from the plant, alongside the Creed family in the same tiny village outside Fontainebleau. He rejected the family-business expectation in his teenage years (his actual dream was — and still is — endurance racing at Le Mans), but the early training stuck. He founded Juliette Has a Gun in 2006 with the late Francis Kurkdjian as collaborator on the first two fragrances, and went on to create Not a Perfume (2010) — a single-ingredient bomb (Ambroxan only) that a perfumer would never have made and that became a worldwide cult bestseller. He co-founded the Paris perfume retail concept NOSE, and runs a 50-person team out of Paris, releasing two fragrances a year. He is unapologetic that the pyramid is a stupid exercise, that he is a fragrance <em>designer</em> rather than a perfumer, and that the niche of today is the mainstream of tomorrow.
프랑스 출신의 창립자이며, Nina Ricci(패션 디자이너)의 증손자이자 Robert Ricci(Nina Ricci 향수 하우스의 창립자, ‘L'Air du Temps(1948)’ — 비둘기 보틀의 ‘전후 아이콘’ — 의 산파)의 손자다. 로마노는 퐁텐블로 외곽의 작은 마을에서, Nina Ricci 공장에서 300m 떨어진 곳에서, Creed 가문과 ‘같은 마을’에서 자랐다. 십대 시절에는 ‘가업의 기대’를 거부했고, 실제 꿈은 — 지금도 그렇다 — 르망(Le Mans) 24시간 ‘인듀어런스 레이싱’이다. 그러나 어릴 적부터 받은 ‘기본 훈련’은 그대로 남았다. 그는 2006년에 Juliette Has a Gun을 창립했고, 첫 두 작품을 Francis Kurkdjian과 함께 작업했다. 이후 2010년에 ‘Not a Perfume’ — 조향사라면 결코 만들지 않았을, ‘Ambroxan 한 가지 원료’만으로 구성된 단일 원료 폭탄 — 을 출시했고, 이것이 글로벌 컬트 베스트셀러가 되었다. 파리의 향수 리테일 컨셉 ‘NOSE’의 공동 창립자이기도 하며, 파리에서 50명 규모의 팀을 이끌고 연 2개의 신향을 출시한다. 그는 ‘피라미드는 멍청한 연습이다’, ‘나는 조향사가 아니라 프래그런스 디자이너(fragrance designer)다’, 그리고 ‘오늘의 니치는 내일의 메인스트림이 된다’라고 단언하는 데 거리낌이 없다.
Romano Ricci — great-grandson of Nina Ricci, grandson of the man who created L'Air du Temps, and founder of Juliette Has a Gun (2006) — joins Emma Vernon for an unusually clear-eyed conversation about what it means to inherit a fragrance dynasty and walk a different path on purpose. He talks about why the olfactive pyramid is “a stupid exercise” (he and Francis Kurkdjian have agreed on this for years); why he calls himself a fragrance designer rather than a perfumer (he masters ~50 ingredients, not ~500); how Not a Perfume — a single-ingredient Ambroxan bomb no perfumer would have made — became a global cult bestseller; why Juliette is unapologetically gender-defined in a moment when everyone else is fleeing the label; and his bet that “the niche of today is the mainstream of tomorrow.”
Nina Ricci의 증손자이자, ‘L'Air du Temps’를 만들어 낸 Robert Ricci의 손자이며, Juliette Has a Gun(2006)의 창립자인 로마노 리치가 에마 버논과 마주 앉았다. ‘향수의 왕조를 물려받았지만, 의도적으로 다른 길을 가는 것’이 어떤 의미인지에 대한 보기 드물게 또렷한 대화다. 그는 후각 피라미드가 ‘멍청한 연습’이라 말한다 — Francis Kurkdjian과 오랫동안 그 점에 합의해 왔다. 자신은 ‘조향사’가 아니라 ‘프래그런스 디자이너(fragrance designer)’라 정의한다 — 그는 약 500개가 아닌 약 50개 원료를 ‘마스터’한다. ‘조향사라면 결코 만들지 않았을’ 단일 원료 폭탄 — Ambroxan 한 가지로 구성된 — Not a Perfume이 어떻게 글로벌 컬트 베스트셀러가 되었는지를 설명한다. 다들 ‘젠더’ 라벨에서 도망치는 시점에, 본인은 Juliette를 ‘여성에게 헌정된(gender-defined)’ 브랜드라 거리낌 없이 부른다. 그리고 그의 베팅 — ‘오늘의 니치는 내일의 메인스트림이 된다’ — 이 무엇을 의미하는지까지 다룬다.
Romano, welcome to The Perfume Room. How are you today?
로마노, The Perfume Room에 오신 것을 환영합니다. 오늘은 어떻게 지내십니까?
I'm great, thank you. Just arrived yesterday by plane — in New York for 48 hours.
좋습니다. 어제 비행기로 도착했고, 뉴욕에는 48시간만 머뭅니다.
What fragrance are you wearing today?
오늘은 어떤 향수를 두르고 계십니까?
A Creed fragrance. I do wear a lot of perfume from my own creations — the intention behind the way I develop fragrances is mainly aimed at women, so even with the always-open debate about the gender of a fragrance, I'll sometimes wear Not a Perfume, which is one of our iconic ones. But I've been rather faithful to Creed, which is also a personal story — we grew up alongside the Creed family. I've been educated to the bergamot excellence.
Creed 향수입니다. 저 자신의 작품도 자주 두릅니다. 저는 향수를 개발할 때 기본적으로 여성을 위한 의도로 만들기 때문에, ‘향수의 젠더’에 대한 논쟁이 늘 열려 있더라도, 우리 시그니처 중 하나인 Not a Perfume를 가끔 두르기는 합니다. 다만 저는 Creed에 비교적 충실해 왔습니다. 개인적인 사연도 있는데, 저희는 Creed 가문과 함께 자랐습니다. ‘베르가못의 탁월함’에 대해 ‘교육받으며 자란’ 셈이죠.
Do you have a signature scent profile?
본인이 즐겨 두르는 시그니처 향 프로파일이 있으십니까?
Two separate things. In olfactive family terms, I'm more a citrusy guy — which is part of the attraction to the Creed palette, because they have this amazing bergamot from Capua in southern Italy. But I could also wear something like Cologne or an aromatic.
두 가지로 나뉩니다. 후각 패밀리(olfactive family) 차원에서 저는 ‘시트러시(citrusy)’ 쪽 사람입니다. 그래서 Creed의 팔레트에 더 끌리는 이유이기도 합니다. 그들은 남부 이탈리아 Capua의 정말 훌륭한 베르가못을 사용합니다. 콜로뉴(Cologne) 계열이나 아로마틱 계열도 즐겨 두를 수 있습니다.
Do you have a fragrance hot take?
본인만의 ‘논쟁적 견해’가 있으십니까?
I've been fighting for a long time against the olfactive pyramid. I've discussed this many times with Francis Kurkdjian and we agree it's a stupid exercise. Reading a fragrance as top, heart, and base notes makes it very hard to apprehend what it really smells like, because it's all about proportions and dosage. I give you the general theme, I give you the actors who play in the movie — but I have no idea what the movie looks like. The pyramid is just a sneak peek. You really have to smell it if you want to understand the story of the fragrance.
저는 오랫동안 ‘후각 피라미드(olfactive pyramid)’에 반대해 왔습니다. Francis Kurkdjian과도 이 주제로 여러 번 토론했고, ‘이건 멍청한 연습’이라는 데 의견이 일치합니다. 향수를 ‘탑–하트–베이스 노트’로 읽는 방식으로는, 실제로 그 향이 ‘무엇처럼 들리는지’를 도무지 가늠하기 어렵습니다. 결국 모든 것은 ‘비율(proportions)과 용량(dosage)’의 문제이기 때문입니다. 피라미드는 ‘큰 주제’와 ‘영화에 출연하는 배우들의 리스트’를 알려줄 뿐, ‘영화 자체’를 알려 주지는 않습니다. 그저 ‘티저(sneak peek)’일 뿐입니다. 향수의 ‘이야기’를 진짜로 이해하고 싶다면, 직접 시향해야 합니다.
You're often quoted as saying “know the rules so you can break them.” Hearing your view on the pyramid — then thinking of Not a Perfume, which essentially has no pyramid — can we go back to how you learned the rules, and how Juliette Has a Gun broke them?
본인이 자주 인용하시는 말씀이 있죠 — “규칙을 알아야 그것을 깰 수 있다.” 피라미드에 대한 의견을 듣고 보니, 사실상 피라미드가 없는 향수 ‘Not a Perfume’이 떠오릅니다. 본인은 규칙을 어떻게 배우셨고, Juliette Has a Gun은 그것을 어떻게 깼습니까?
I had this education with my grandfather, who taught me the basics. It wasn't about Nina — Nina died very early.
기본을 가르쳐 주신 분은 할아버지였습니다. ‘니나(Nina)’ 본인이 가르쳐 주신 것은 아닙니다. 니나는 매우 일찍 돌아가셨거든요.
Let's go back a few steps for people who don't know — who is your great-grandmother, and who is your grandfather?
잠시 거슬러 올라가 보겠습니다. 모르시는 분들을 위해 — 본인의 증조모는 누구이고, 할아버지는 누구이신가요?
I was born in a family surrounded by creation. My great-grandmother was a fashion designer in the 30s and 40s, contemporary to Coco Chanel — and where Coco Chanel was celebrating the more masculine garçon style of femininity, my great-grandmother had a much more feminine, “couture cloudy” style. But the truth is that it was her son, my grandfather Robert, who created the company. She was a seamstress who created for others, and when he finished his studies in France — they'd left Italy in the mid-30s — he founded the company called Nina Ricci for his mother. It grew until around 1939–45 when the war came. The fashion department was directed by his mother, but he also wanted to create on his own, and he decided to go for fragrances. He had a very good friend called René Lalique, who was doing the bottles and crystals, and he developed the fragrances. The first one was called Cœur Joie — a total flop. I still have the bottle at home: the heart-shaped Lalique bottle. The second one — after the war, 1947 or 48 — was L'Air du Temps, which became the iconic post-war fragrance with the two doves symbolising peace and freedom. It was definitely part of my education, because of course it was the brand's best seller; it smelled everywhere in the house, my mother wore it, and I lived 300 metres from the plant near Fontainebleau.
저는 ‘창작’으로 둘러싸인 가족 안에서 태어났습니다. 증조모는 1930~40년대의 패션 디자이너로, 코코 샤넬과 동시대 인물이었습니다. 코코 샤넬이 ‘가르송(garçon)’ 스타일의 보다 남성적인 여성성을 기념했다면, 증조모는 훨씬 더 ‘여성적이고 쿠튀르의 흐릿한 부드러움(couture cloudy)’에 가까운 스타일을 추구하셨습니다. 그러나 회사를 실제로 만든 것은 그 아들 — 저의 할아버지 Robert였습니다. 증조모는 ‘남을 위해 만드는 봉제사’였고, 할아버지는 프랑스에서 학업을 마친 뒤 — 가족은 1930년대 중반에 이탈리아에서 프랑스로 이주했습니다 — 어머니를 위해 Nina Ricci라는 회사를 설립했습니다. 회사는 1939~1945년 전쟁 전까지 성장했고, 패션 디비전은 어머니가 맡고 있었지만, 할아버지는 본인만의 창작을 원했고 ‘향수’를 택했습니다. 그의 절친한 친구 René Lalique가 보틀과 크리스털을 작업했고, 그 위에 향수를 만들었습니다. 첫 향수는 Cœur Joie — 완전한 ‘플롭(flop)’이었습니다. 지금도 그 보틀이 집에 있습니다 — 라리크의 ‘하트 모양 보틀’이죠. 두 번째 향수는 전쟁 직후인 1947~48년의 L'Air du Temps였고, 그것이 ‘평화와 자유의 두 마리 비둘기’를 상징하는 ‘전후의 아이코닉한 향수’가 되었습니다. 분명히 저의 ‘교육’의 일부였습니다. 브랜드의 베스트셀러였기 때문에 집안 곳곳에서 그 향이 났고, 어머니가 그것을 두르셨으며, 저는 퐁텐블로 근처의 공장에서 불과 300m 떨어진 곳에 살았기 때문입니다.
Was fragrance a big part of your childhood?
어린 시절 향수는 정말 큰 비중을 차지했습니까?
Yes, but in a different way from how you might expect. I grew up surrounded by this creation, but as a second or third generation, you're kind of expected to do this — which, as a teenager, I wasn't very comfortable with. So there was a rebellious-teenager rejection of all that.
네, 다만 ‘바깥에서 예상하는 방식’과는 좀 달랐습니다. 저는 이 ‘창작’에 둘러싸여 자랐지만, 2~3대째에 해당하는 위치에서는 ‘너는 이 일을 하게 될 것’이라는 기대가 따라옵니다. 십대 시절의 저는 그 기대를 불편하게 느꼈고, 그래서 그 모든 것에 대한 ‘반항적 청소년의 거부’ 같은 감정이 있었습니다.
What did you think you were going to do?
그때는 무엇을 하실 거라 생각하셨나요?
I was going to be a race driver. I still do that — endurance racing, the 24 Hours of Le Mans.
레이싱 드라이버가 되려 했습니다. 지금도 여전히 합니다 — ‘인듀어런스(endurance)’ 레이싱, 24시간 르망(Le Mans)을 합니다.
You also grew up alongside the Creed family — how did your families intertwine?
Creed 가문과도 ‘나란히’ 자라셨다고요. 두 가족이 어떻게 얽혀 있었나요?
The Nina Ricci plant was in a very small village called Ury, 10 km from Fontainebleau. In that same small village was also the Creed family. Two perfume houses in one tiny village — strange, yes. We grew up together with the son, Erwin, and the father Olivier. We grew up as brothers. We still had lunch with him yesterday.
Nina Ricci의 공장은 퐁텐블로에서 10km 떨어진 ‘우리(Ury)’라는 작은 마을에 있었습니다. 그 작은 마을에 Creed 가문도 살았습니다. 한 작은 마을에 향수 하우스 두 곳이 있었던 셈입니다 — 이상한 일이죠. 저희는 그곳에서 Erwin(아들)과 Olivier(아버지)와 함께 ‘형제처럼’ 자랐습니다. 어제도 함께 점심을 먹었습니다.
Going back to “know the rules so you can break them” — when did you learn the rules?
다시 ‘규칙을 알아야 깰 수 있다’로 돌아가서 — 규칙은 언제 배우셨습니까?
From the expectations I was talking about. It wasn't really working between my grandfather and my father, so there was a transfer onto me. He was trying to explain what he did and how he did it — start to smell fragrances, trials, see what you think, describe your preferences. When you're trained that early, you never forget it. While I rejected the role of being part of the Nina company, I still had this background. But I knew I wanted to bring more originality, and to follow the steps of the femininity my great-grandmother was thinking about. I had in mind someone with more character — because my grandfather's vision of femininity was very innocent, very young, almost naive. She could be the Juliet of Shakespeare — but without the gun. So I just added the gun, which is a metaphor.
제가 말씀드렸던 ‘기대’ 때문이었습니다. 할아버지와 아버지 사이가 잘 풀리지 않았고, 그래서 그 ‘교육의 책임’이 저에게 옮겨왔습니다. 할아버지는 저에게 ‘본인이 무엇을 하는지, 어떻게 하는지’를 가르치려 하셨습니다 — 향수를 시향하라, 시제(trial)들을 평가하라, ‘무엇을 어떻게 느끼는지, 어떤 취향이 있는지’를 묘사하라. 이렇게 어릴 때부터 훈련받으면, 절대로 잊히지 않습니다. 저는 ‘Nina 회사의 일원이 된다’는 역할은 거부했지만, 이 ‘배경 지식’은 그대로 남았습니다. 다만, 저는 ‘좀 더 독창적인 것을 가져오고 싶다’는 생각이 있었고, 증조모가 추구하셨던 ‘여성성’의 발걸음을 따라가고 싶었습니다. ‘좀 더 캐릭터가 있는 여성’을 마음에 두고 있었기 때문입니다 — 할아버지의 ‘여성성에 대한 비전’은 매우 순수하고, 매우 어리고, 거의 ‘순진(naive)’에 가까웠습니다. 그 여성은 셰익스피어의 ‘줄리엣’이 될 수 있었지만, ‘총’은 없었습니다. 저는 거기에 ‘총’을 더한 것입니다 — 이것은 은유입니다.
Juliet, in fact, does not have a gun.
사실, 줄리엣은 ‘총을 가지고 있지 않습니다.’
And there's no Juliet either — it's a metaphor. A metaphor for a woman with a strong personality, whatever she does. Even our latest, Ode to Dullness, has that affirmation in it.
그리고 사실 ‘줄리엣’도 없습니다. 다 은유입니다 — ‘무엇을 하든 강한 인격을 가진 여성’에 대한 은유. 가장 최근 작품인 Ode to Dullness에도 그 ‘긍정’의 흔적이 있습니다.
How do you come up with these names?
이런 이름들은 어떻게 떠올리십니까?
I like the idea of reinventing myself every time and finding new ideas. When I speak about dullness — Ode to Dullness — I also speak about it as a time for self-reflection, a beautiful moment, an idea of looking at the little things that can be seen as dull but can also be very beautiful. I like to take an idea and turn it upside down a little, like with Juliette Has a Gun itself.
매번 ‘저 자신을 다시 발명한다’는 감각, 그리고 ‘새 아이디어를 찾는 감각’을 좋아합니다. ‘덜니스(dullness, 단조로움)’에 대해 말할 때 — Ode to Dullness — 저는 그것을 ‘자기 성찰의 시간’이자 ‘아름다운 순간’이라고 봅니다. ‘작은 것들에 시선을 두면 그것이 단조롭게 보이지만 동시에 매우 아름다울 수 있다’는 아이디어죠. 저는 어떤 아이디어를 가져와 그것을 살짝 ‘뒤집는’ 방식을 좋아합니다. Juliette Has a Gun 자체가 그 방식의 결과입니다.
Francis Kurkdjian helped you with the first fragrances?
Francis Kurkdjian이 초기 향수들에 도움을 주셨다고요?
We did the first two together.
처음 두 작품을 함께 했습니다.
And after that you've been the perfumer of everything? What's your role now?
그 이후로는 본인이 모든 작품을 직접 만드십니까? 본인의 ‘역할’은 무엇이라 정의하십니까?
I'd describe myself more as a fragrance designer. I have 30+ years of business experience, so I'd say I can master around 50 ingredients, where a perfumer's palette is around 500. I never start a formula without saying exactly what I want — “I want a citrusy bergamot top, the heart should be pear (not a flower-pear, more on the apple side), the base should be Ambroxan and musk.” I also work in open formulas with one perfumer, which I've done for 15 years now — very different from how the rest of the industry does it; normally formulas are very secret. That's the deal I made with the perfume house I work with. I tend to do well-built, readable fragrances with good ingredients but not very complex — formulas that are well made without too much complication. I work a lot on what the fragrance creates when you wear it, not just what's on paper.
저는 저 자신을 ‘프래그런스 디자이너(fragrance designer)’라 정의합니다. 30년 이상 이 비즈니스에서 일해 왔고, 약 50개 원료를 ‘마스터’할 수 있다고 봅니다. 일반적인 조향사의 팔레트가 약 500개 원료라는 점을 감안하면 그 일부죠. 저는 절대로 ‘무엇을 원하는지’ 명확히 정의하지 않은 채 처방을 시작하지 않습니다. “시트러시한 베르가못 탑, 하트는 페어(꽃 같은 페어가 아니라 사과에 가까운 페어), 베이스는 Ambroxan과 머스크” — 이런 식이죠. 저는 또한 단 한 명의 조향사와 ‘오픈 포뮬러(open formulas)’로 작업합니다. 15년째 그렇게 해 왔는데, 업계 일반과 매우 다릅니다. 보통 처방은 ‘비밀(secret)’로 유지되거든요. 저와 작업하는 향수 하우스와는 이 ‘오픈 포뮬러’가 합의된 조건입니다. 저는 좋은 원료로, 잘 만들어졌고, 잘 읽히는(readable), 그러나 ‘과도하게 복잡하지 않은’ 향수를 지향합니다. ‘종이에 무엇이 적혀 있는가’가 아니라 ‘피부에 두를 때 그 향이 어떤 인상을 만드는가’에 많은 시간을 씁니다.
What did you see in Not a Perfume that nobody else was doing?
Not a Perfume에서 본인이 본 것 — 그러나 다른 사람들은 하지 않던 — 은 무엇이었습니까?
Not a Perfume is exactly the result of what I'm describing — a perfumer would never have done that. The quality of a perfumer is to blend ingredients. To take one ingredient and make it the whole fragrance — for me what matters is the result, not how you got there. It's the effect when you wear it. Do you get compliments or not? How does it impact your appearance and your olfactory dimension? What I find fascinating about perfume is how much it unconsciously signals your intentions and who you are. I like that you get an effect, but you're not completely aware of it.
Not a Perfume는 정확히 제가 지금 말씀드린 그 ‘디자이너 vs. 조향사’ 차이의 결과물입니다 — ‘조향사는 절대 이렇게 하지 않았을 것’입니다. 조향사의 ‘질(quality)’은 원료를 ‘블렌딩(blend)’하는 능력에 있기 때문입니다. ‘한 가지 원료를 곧 향수 전체로 삼는’ 결정은 조향사의 본성과 정확히 어긋납니다. 저에게 중요한 것은 ‘어떻게 거기 도달했는가’가 아니라, ‘결과’입니다. 사람들이 그 향을 두를 때 어떤 ‘효과’가 발생하는가. 칭찬을 받는가, 받지 않는가. 그 향이 그 사람의 인상과 후각적 차원에 어떻게 영향을 주는가. 향수에 대해 제가 매혹되는 지점은 향수가 ‘무의식 차원에서 그 사람의 의도와 정체를 신호한다’는 사실입니다. ‘효과는 있되, 그 사람 자신은 그 효과를 완전히는 의식하지 못한다’ — 저는 이 지점을 좋아합니다.
Do you still consider Juliette Has a Gun a niche brand?
지금도 Juliette Has a Gun을 ‘니치 브랜드’로 보십니까?
Good question — what is a niche brand? In my opinion it has evolved. There's another part of niche, the “department store niche” — Maison Francis Kurkdjian, BYREDO — which I don't think we're in direct competition with. I'd say Juliette today is for someone who wants to leave the mainstream and go to niche but doesn't want to go too intellectual. We propose original fragrances at not crazy price points, still directed by an artistic director and not a pool of marketing people. I'm trying to keep it affordable, to propose readable fragrances, original, that get a reaction — positive or negative — but a reaction. So Juliette is not pure niche; it's in the middle between mainstream and niche. We're a team of 50 now. Born and raised in Paris.
좋은 질문입니다 — ‘니치 브랜드’란 무엇인가? 제 의견으로는 그 정의 자체가 진화해 왔습니다. ‘니치’에는 또 다른 영역이 있습니다 — Maison Francis Kurkdjian, BYREDO 같은 ‘디파트먼트 스토어 니치’. 저는 우리가 이들과 직접 경쟁한다고 보지 않습니다. 오늘날 Juliette는 ‘메인스트림에서 벗어나 니치로 가고 싶지만, 너무 인텔렉추얼하게 가고 싶지는 않은’ 사람들을 위한 브랜드라고 봅니다. 미친 가격이 아닌 합리적인 가격대에서 ‘독창적인 향수’를 제안하며, 여전히 ‘아트 디렉터(artistic director)’가 — 마케팅 인력 풀(pool)이 아니라 — 디렉션을 책임집니다. 저는 가격을 합리적으로 유지하려 하고, ‘읽히는(readable)’ 향수, 독창적인 향수, ‘반응(reaction) — 긍정이든 부정이든’ 을 끌어내는 향수를 제안하려 합니다. 그래서 Juliette는 ‘퓨어 니치’는 아니고, ‘메인스트림과 니치의 중간’입니다. 지금은 50명 규모의 팀이며, 파리에서 태어나고 자란 브랜드입니다.
How has the niche landscape evolved since you started?
본인이 시작하신 이후, 니치 시장의 풍경은 어떻게 변해 왔습니까?
When I started, niche was very traditional — L'Artisan, Annick Goutal, no BYREDO yet, no Killian, Frédéric Malle just starting to bring some modernity. It was all about distribution: they built their own stores instead of going into the chains. Very driven for people 45 and above. My bet was the opposite — you don't have to be 45 or 50 to want an original olfactive signature. The other thing still quite unique about Juliette is that it's gender-driven. With a name like Juliette, it's difficult for me to make a masculine fragrance. None of our competitors declare a fragrance is exclusively dedicated to women. I say dedicated because afterwards people do whatever they want — and a lot of men wear our fragrances, particularly Not a Perfume. But the impulsion at the beginning is going towards women.
제가 시작했을 때 니치 시장은 매우 ‘전통적’이었습니다 — L'Artisan, Annick Goutal, BYREDO는 아직 없었고, Killian도 없었고, Frédéric Malle가 막 ‘모던함’을 가져오기 시작하던 시점이었습니다. 그 시기의 니치는 ‘디스트리뷰션’ 중심이었습니다. 체인에 들어가는 대신 자기 매장을 직접 만들었죠. 그리고 주된 타깃은 ‘45세 이상’이었습니다. 저의 베팅은 정반대였습니다 — ‘오리지널한 후각적 시그니처를 원하는 데 꼭 45세, 50세일 필요는 없다’. 그리고 여전히 Juliette만 가진 특이점 하나가 있습니다 — 우리는 ‘젠더 드리븐(gender-driven)’입니다. ‘Juliette’이라는 이름을 단 이상, 저로서는 ‘남성용 향수’를 만들기가 어렵습니다. 우리 경쟁자들 중 ‘이 향수는 오직 여성에게만 헌정된다(exclusively dedicated to women)’고 선언하는 곳은 없습니다. 저는 ‘헌정(dedicated)’이라고 말합니다 — 그 이후로는 누구든 ‘자기가 원하는 대로 두를 수 있다’는 뜻이기 때문이죠. 실제로 우리 향수는 — 특히 Not a Perfume는 — 남성도 많이 두릅니다. 다만 ‘처음의 ‘추동(impulsion)’은 여성을 향하고 있습니다.
I respect my competitors. It's been fantastic to see all those brands, DNAs, fragrances developing over time. They've been faster than me — I've been very slow, doing this for 20 years and still working on it.
저는 경쟁자들을 존중합니다. 모든 브랜드와 그들의 DNA, 그들의 향수들이 시간에 걸쳐 발전해 가는 모습을 보는 것은 정말 멋진 일이었습니다. 그들은 저보다 더 ‘빨랐고’, 저는 매우 ‘느렸습니다’ — 20년이 지난 지금도 여전히 작업 중이니까요.
Some brands release seven things a year — how much can they really contribute to each creation?
어떤 브랜드들은 1년에 7개 신향을 출시하기도 합니다 — 그렇게 빠른 속도에서 각 작품에 실제로 얼마나 기여할 수 있을까요?
Distribution has evolved a lot. Even the big chains. I tend to think that the niche of today is going to be the mainstream of tomorrow. We're moving in that direction. Look at Aesop. Look at BYREDO. All those perfume houses.
디스트리뷰션 자체가 크게 진화했습니다. 빅 체인들조차도요. 저는 이렇게 생각합니다 — ‘오늘의 니치는 내일의 메인스트림이 된다.’ 우리는 그 방향으로 가고 있습니다. Aesop을 보십시오. BYREDO를 보십시오. 그 모든 향수 하우스들을요.
And many of them have been acquired by huge companies, so they're not really niche anymore.
그리고 그 많은 하우스들이 거대 그룹에 인수되어, 사실상 더 이상 ‘니치’가 아니게 되었지요.
The great part about it is that in the late '90s fragrance went into really poor quality — it was about celebrities. Niche was a response to that. The trend of niche brings back the nobility of perfume, which is good news for a perfume lover.
그 흐름의 좋은 점은 이렇습니다 — 90년대 후반의 향수는 정말로 ‘낮은 품질’로 떨어졌습니다. ‘셀러브리티 향수’의 시대였죠. ‘니치’는 그에 대한 응답으로 등장했습니다. ‘니치라는 흐름’은 향수의 ‘귀족성(nobility)’을 되돌려 놓았고, 향수를 사랑하는 사람으로서 이것은 분명한 ‘좋은 소식’입니다.
Tell me about Nose, the Paris perfume shop — you were a co-founder. What retail experience did you want to bring?
파리의 향수 매장 ‘Nose’에 대해 들려 주십시오. 본인이 공동 창업자이시죠. 어떤 ‘리테일 경험’을 가져오고 싶으셨습니까?
There are maybe 500 perfume launches a year, so for a consumer it's very difficult to know and smell them all. People tend to judge a fragrance in the first 10 seconds, but that's not what perfume is about — you have to live with it. The idea behind Nose was to create an algorithm based on what you already like. You tell us your favourite fragrances; we have categorised each one not by the brand's olfactive pyramid but by what we ourselves smelled in it — main ingredients, key ingredients. Worked with Mark Buxton, a perfumer, to categorise them. Then we build an olfactive portrait of you and suggest things to try based on that. It's the most objective way of advising you to try new things.
1년에 약 500개의 향수 신작이 출시됩니다. 소비자가 이 모두를 알고 시향하는 일은 사실상 불가능합니다. 사람들은 향수를 ‘처음 10초’ 안에 판단해 버리는 경향이 있는데, 향수는 그런 매체가 아닙니다 — ‘함께 시간을 보내야 합니다’. Nose의 콘셉트는 ‘당신이 이미 좋아하는 것을 토대로 한 알고리즘’입니다. 좋아하는 향수를 알려 주시면, 우리는 각 향수를 ‘브랜드의 후각 피라미드’가 아니라 ‘우리가 직접 시향해 분류한 핵심 원료들’로 분류해 둔 데이터베이스에 매칭시킵니다. 조향사 Mark Buxton와 함께 분류 작업을 진행했습니다. 그 토대 위에서 손님의 ‘후각적 초상화(olfactive portrait)’를 그리고, 그에 따라 ‘새로 시도해 볼 향수’를 제안합니다. ‘새 향수를 시도해 볼 가장 객관적인 방법’이라고 봅니다.
Going back to the very first thing we talked about — the pyramid doesn't tell the story. I've heard people say “I hate patchouli” — and then you have them smell Lady Vengeance, and they say, “oh, I love it.” It's full of patchouli, darling. You like patchouli, as it turns out. You just didn't like the fragrance you smelled before.
처음에 나눴던 이야기로 돌아갑니다 — ‘피라미드는 이야기를 들려주지 않는다’. 사람들이 “나는 파출리를 싫어한다”고 말합니다. 그런 다음 Lady Vengeance를 시향하게 하면, “아, 나 이거 정말 좋아요”라고 말합니다. 그 향수에는 파출리가 가득합니다, ‘달링’. 사실 그분은 파출리를 ‘좋아하는’ 것입니다. ‘이전에 시향한 어떤 향수를 좋아하지 않았던 것’일 뿐이죠.
We have a final segment — What's That Smell. I throw out people, places, emotions; you say the first smell that comes to mind. Ready?
마지막 코너 ‘What’s That Smell’입니다. 인물, 장소, 감정을 던지면 가장 먼저 떠오르는 향을 말씀해 주십시오.
What is the smell of the first fragrance you ever purchased for yourself?
본인이 직접 처음으로 구매한 향수의 향은?
It was Égoïste Platinum.
Égoïste Platinum였습니다.
Happiness?
행복은?
Sunny Side — full of sandalwood, very creamy, very happy. It's a happy therapy.
Sunny Side — 샌달우드가 풍부하고, 매우 크리미하고, 매우 즐거운 향입니다. ‘happy therapy’ 같은 향이죠.
Paris?
파리는?
Lady Vengeance — I love the idea of this girl going out and being very stylish.
Lady Vengeance — 매우 스타일리시하게 외출하는 이 여성의 이미지를 사랑합니다.
New York City?
뉴욕 시티는?
Bond No. 9 — it was born on Bond Street.
Bond No. 9입니다 — Bond Street에서 태어난 브랜드니까요.
Love?
사랑은?
There was a fragrance called Anaïs Anaïs by Cacharel — actually, the one I think of is Loulou's era, around 20 years ago. It was a rose. I don't know why I think of that today, but that's the immediate image when you ask me.
Cacharel의 한 향수 — Anaïs Anaïs by Cacharel — 약 20년 전쯤 작품이었고, 장미 향이었습니다. 오늘 왜 그것이 떠오르는지는 모르겠지만, 그 질문을 들었을 때 즉각적으로 떠오른 이미지입니다.
Juliette Has a Gun?
Juliette Has a Gun은?
And Romano Ricci?
그리고 로마노 리치의 향은?
Millésime Impérial by Creed. I wear it a lot — Creed is also family friends, and I've been educated and addicted to their bergamot.
Millésime Impérial by Creed입니다. 자주 두릅니다 — Creed는 가족과 친구 같은 관계이고, 저는 그들의 베르가못에 ‘교육받고’ 또 ‘중독되어’ 왔습니다.
Thank you, Romano.
감사합니다, 로마노.
Thank you so much.
정말 감사합니다.