Geza Schoen is the German perfumer who created the Escentric Molecules brand in 2006, alongside business partners in London. The brand's thesis was, and remains, almost confrontationally simple: build a fragrance house around the deliberate exposure of single aroma-chemical molecules, in a market that had spent decades hiding them. Molecule 01 — essentially Iso E Super at high concentration, alongside a small number of unlisted notes — became one of the most influential niche launches of the 21st century, naming and selling its central molecule on the bottle. The Escentric and Molecule series now runs from 01 through 05, paired with an M+ companion range (M+ Iris, M+ Mandarin, M+ Ginger). Schoen trained at Haarmann & Reimer (the German fragrance firm later absorbed into Symrise) after writing postcards to fragrance houses as a teenager. Outside Escentric Molecules he has worked with Ormonde Jayne (the original Ormonde fragrances), Karl Lagerfeld, FCUK, and Brecourt's Renegades line (with Mark Buxton and Bertrand Duchaufour). His collaboration with Professor Hans Hatt at Bochum University produced the famous research showing that Iso E Super stimulates one of the five remaining functional pheromone receptors in humans — the “dancing cell” experiment.
Geza Schoen은 2006년 런던의 비즈니스 파트너들과 함께 Escentric Molecules 브랜드를 창립한 독일 조향사입니다. 이 브랜드의 명제는 처음부터 지금까지 거의 도전적일 만큼 단순합니다 — 수십 년 동안 가리워져 왔던 단일 아로마 화학 분자를 ‘의도적으로 전면에 드러내는’ 향수 하우스를 짓는다. Molecule 01 — 본질적으로 고농도의 Iso E Super에 소수의 비공개 노트를 더한 처방 — 은 21세기 가장 영향력 있는 니치 출시 중 하나가 되었으며, 브랜드 자체가 보틀 위에 핵심 분자의 이름을 새겨 판매하는 길을 열었습니다. Escentric과 Molecule 시리즈는 현재 01부터 05까지 이어지고, M+ 동반 라인(M+ Iris, M+ Mandarin, M+ Ginger)이 함께합니다. Schoen은 십대 시절 향수 하우스들에 엽서를 쓰며 컬렉션을 모았고, 이후 Haarmann & Reimer (이후 Symrise에 합병된 독일 향수 회사)에서 훈련받았습니다. Escentric Molecules 외에도 Ormonde Jayne (오리지널 Ormonde 향수들), Karl Lagerfeld, FCUK, 그리고 Mark Buxton, Bertrand Duchaufour와 함께한 Brecourt의 Renegades 라인 등의 작업이 있습니다. 보훔(Bochum) 대학교의 Professor Hans Hatt와의 협업은 ‘Iso E Super가 인간에게 남은 5개의 기능적 페로몬 수용체 중 하나를 자극한다’는 유명한 연구 — 이른바 ‘춤추는 세포’ 실험 — 으로 이어졌습니다.
Geza Schoen — the German perfumer who put a single aroma-chemical molecule on the front of a niche fragrance bottle and changed how a generation thinks about perfume — sits with Emma of The Perfume Room across two episodes for the most thorough walk through the Escentric Molecules thesis available on the internet. He debunks the rumoured IFRA ban on Iso E Super (the molecule has been demonstrated to be biodegradable), tells the origin story of Molecule 01 + Iris (M+ Iris) (made for his partner Sophie, then taken viral by strangers stopping her on the street), reframes the ‘skin scent’ category in light of what M01 actually did to consumer taste, walks through the olfactive description of all five Molecules — Iso E Super, Ambroxan, Vetiveryl Acetate, Javanol, Cashmeran — and tells the ‘dancing cell’ story of his collaboration with Professor Hans Hatt at Bochum University, which produced the research showing Iso E Super stimulates one of humans' five remaining functional pheromone receptors.
Geza Schoen — 단일 아로마 화학 분자를 니치 향수 보틀의 전면에 새겨 한 세대의 ‘향수에 대한 사고방식’을 바꿔 놓은 독일 조향사 — 가 The Perfume Room의 Emma와 2편에 걸쳐 마주 앉아, 인터넷에서 가장 충실한 Escentric Molecules 명제 해설을 들려준다. Iso E Super에 대한 IFRA 금지령 루머를 명확히 부인하고 (해당 분자는 생분해성으로 검증되었다), Molecule 01 + Iris (M+ Iris)의 기원 이야기를 들려준다 (파트너 Sophie를 위해 만들어졌고, 그 후 거리에서 낯선 이들이 멈춰 서며 바이럴이 됨). M01이 실제로 소비자 취향에 무엇을 했는지를 기준으로 ‘스킨 센트’ 카테고리를 재정의하고, 다섯 Molecule — Iso E Super, Ambroxan, Vetiveryl Acetate, Javanol, Cashmeran — 의 후각적 묘사를 차례로 진행한다. 마지막으로, 보훔 대학교의 Professor Hans Hatt와의 협업과 ‘춤추는 세포’ 이야기를 풀어 놓는다 — Iso E Super가 인간에게 남은 5개의 기능적 페로몬 수용체 중 하나를 자극한다는 사실을 입증한 연구.
Geza, welcome to The Perfume Room. The first question I ask every guest: what fragrance, if any, are you wearing right now?
Geza, Perfume Room에 오신 것을 환영합니다. 모든 게스트에게 가장 먼저 드리는 질문입니다 — 지금 어떤 향수를 두르고 계십니까?
Today I'm wearing what I'm working on — we're developing a cologne for Escentric Molecules, to launch in about a year and a half for our 20-year anniversary. A classic cologne in the past would have been five to ten percent concentration; we'll be at fifteen, probably, for some lasting power. It'll be ultra-fresh.
오늘은 제가 작업 중인 것을 두르고 있습니다 — Escentric Molecules의 콜로뉴(cologne)를 개발 중이며, 약 1년 반 뒤 저희 브랜드의 20주년을 기념해 출시할 예정입니다. 과거의 클래식 콜로뉴는 5~10% 농도였지만, 우리는 어느 정도의 지속력을 위해 약 15%로 갈 것입니다. 매우 신선할 것입니다.
What does that involve in practice — cologne in 2025?
그것이 실제 작업으로는 무엇을 의미합니까 — 2025년의 콜로뉴?
It will be ultra-fresh, with a special freshness for this one. No one really launches a fragrance at 5% concentration these days. A classic cologne in the past would have been five to ten percent, sometimes lower. We'll be at fifteen, probably — unless we run into trouble with IFRA, but we'll play that when we get there. Fifteen for some lasting experience.
초고도의 신선함이 될 것입니다, 이 향수만의 특별한 신선함과 함께. 요즘 5% 농도로 향수를 출시하는 사람은 사실상 없습니다. 과거의 클래식 콜로뉴는 5~10%, 더 낮은 경우도 있었습니다. 우리는 약 15%로 갈 것입니다 — IFRA 쪽에서 문제가 생기지 않는 한. 그 부분은 그때 가서 다루겠습니다. 어느 정도의 지속력을 위한 15%.
There's a rumour that an IFRA ban on Iso E Super is coming. Can you confirm or deny?
Iso E Super에 대한 IFRA 금지령이 임박했다는 소문이 있습니다. 사실 여부를 알려 주실 수 있습니까?
I can deny it quite clearly. A friend who works in the US, who I trained with in Hölsemann thirty years ago, said the same thing — pretty much BS. Iso E Super was recently studied in more detail, and the testing demonstrated that it has become biodegradable over the years. So yes, still a chemical, but biodegradable. It would be crazy for the authorities to start worrying about that one.
그것은 명확히 부인할 수 있습니다. 30년 전 함께 교육을 받았던, 현재 미국에서 일하는 친구도 같은 말을 했습니다 — 사실상 헛소문입니다. Iso E Super는 최근 더 면밀히 검토되었고, 그 테스트는 이 분자가 세월에 걸쳐 생분해성(biodegradable)을 갖게 되었다는 점을 입증했습니다. 그러므로 여전히 화학 합성물이지만, 생분해성입니다. 당국이 이를 두고 우려하기 시작한다면 그것이야말로 이상한 일일 것입니다.
So the biodegradability finding was deliberate research?
그렇다면 생분해성 검증은 의도된 연구의 결과였습니까?
Yes — the company that invented Iso E Super, IFF, ran very long, complicated tests specifically to prove the molecule has become biodegradable over the years. That's a real result, not marketing. So yes, still a chemical, but one that biodegrades. The regulatory case for a ban is therefore unusually weak. If the authorities want to single it out anyway, that's a separate political question — but the science doesn't support it.
그렇습니다 — Iso E Super를 발명한 회사 IFF가 매우 길고 복합적인 테스트를 진행하여 이 분자가 세월에 걸쳐 생분해성을 갖춘 물질로 바뀌었음을 입증했습니다. 실제 결과이지, 마케팅이 아닙니다. 그러므로 여전히 화학 합성물이지만, 생분해되는 합성물입니다. 이 사실로 인해 규제 차원의 금지 근거는 매우 약합니다. 당국이 그럼에도 이 분자를 별도로 표적 삼으려 한다면, 그것은 별개의 정치적 문제입니다 — 그러나 과학은 그 근거를 뒷받침하지 않습니다.
Do you have a signature scent profile that you gravitate toward?
본인이 선호하는 시그너처 향 프로파일이 있습니까?
Fresh and spicy is high on the ladder for me. Balsamic, animalic, woody. I don't tend to feel comfortable with big florals, very sweet fragrances, or aquatics — especially as cologne ingredients. I find aquatic almost offensive, frankly.
신선함(fresh)과 스파이시(spicy)함이 저에게는 가장 높은 자리입니다. 발사믹(balsamic), 애니멀릭(animalic), 우디(woody). 큰 플로럴, 매우 단 향수, 또는 아쿠아틱은 잘 맞지 않습니다 — 특히 콜로뉴 원료로서. 솔직히 아쿠아틱은 거의 거슬릴 정도로 싫습니다.
Do you have a fragrance hot take?
본인의 향수에 대한 핫 테이크가 있습니까?
Part of why I left the industry in the late '90s was that commercial fragrance had already gotten stuck. The big houses stopped taking risks. And then for me 1 Million by Rabanne — that was the kitschification of fragrance, a soup of a thousand topics coming together to form an incredibly strong, powerful, but disgusting fragrance. I prefer subtle. I like fragrance to be personal and suited to the individual, not somebody walking through a door and knocking you out.
제가 90년대 후반에 산업을 떠난 이유 중 하나는, 상업 향수가 이미 정체되어 있었다는 점입니다. 큰 하우스들이 리스크를 감수하지 않게 되었습니다. 그리고 저에게는 Rabanne의 1 Million — 그것이 향수의 ‘키치화(kitschification)’였습니다. 천 가지 주제가 한데 섞여 끔찍이 강력하지만 역겨운 향수를 만들어 낸 사례. 저는 섬세함을 선호합니다. 향수는 한 사람에게 맞춰진 개인적인 것이어야지, 누군가 문을 열고 들어와 그 향으로 사람을 쓰러뜨리는 것이어서는 안 됩니다.
Can you pinpoint what specifically happened in commercial fragrance to make you leave?
당시 상업 향수에서 정확히 무엇이 일어났길래 본인이 그 산업을 떠나게 되었습니까?
The times were changing. A lot of the fragrances we saw from the 60s through the 90s were real concepts — there was still room for new ideas, and brands had the audacity to back them. They believed in a fragrance concept enough to launch it. By the late 90s the brands you might name — Davidoff, Ralph Lauren, Paco Rabanne — were saying instead, ‘Now we need to make money on this. So we need to launch a fragrance that isn't too far from what we've seen before.’ That automatically narrows the playing field. Look at all the dupes of Baccarat Rouge that followed. It's obvious what happens. They want turnover, not exquisite creativity fitting the DNA of a brand or designer. Over the years that just died. So it's good that niche brands are around — even though some niche brands now also duplicate themselves, but that's the same money-and-turnover problem coming around again.
시대가 변하고 있었습니다. 60년대부터 90년대까지 우리가 본 향수들의 상당수는 진짜 컨셉이었습니다 — 새로운 아이디어를 위한 자리가 아직 있었고, 브랜드들도 그 아이디어를 뒷받침할 만큼 대담했습니다. 한 향수 컨셉을 출시할 만큼 그 컨셉을 믿었던 것입니다. 90년대 후반에 이르면, 가령 Davidoff, Ralph Lauren, Paco Rabanne 같은 브랜드들이 대신 이렇게 말하기 시작합니다 — ‘이제 우리는 이 사업에서 돈을 벌어야 한다. 그러므로 과거에 본 것에서 너무 멀어지지 않은 향수를 출시해야 한다.’ 그 순간 운동장이 좁아집니다. Baccarat Rouge 이후 따라 나온 모든 듀프(dupe)들을 보십시오. 무슨 일이 일어났는지 명백합니다. 그들이 원하는 것은 매출 회전이지, 브랜드나 디자이너의 DNA에 맞춰진 정교한 창의성이 아닙니다. 그 풍토는 수년에 걸쳐 죽었습니다. 그래서 니치 브랜드들이 존재한다는 사실이 다행입니다 — 비록 일부 니치 브랜드들도 이제 자기 자신을 복제하기 시작했지만요. 그것 또한 같은 ‘돈과 회전’의 문제가 되돌아온 것입니다.
And what about the bellwether niche launches that broke through to mainstream? You mentioned Baccarat Rouge.
그리고 메인스트림으로 돌파한 니치 출시들, ‘선행 지표’가 된 향수들은 어떻습니까? Baccarat Rouge를 언급하셨는데요.
If you go the other way around — one of the first big impacts a niche brand had was probably Molecule 01. Then Santal 33 from Le Labo, which had an enormous impact. Then Baccarat Rouge 540. I don't know if the US is too familiar with that — oh, you are, of course, with all the dupes. So this just shows that the fragrances or the ideas for fragrances are coming out of the labs of independent perfumers and independent houses now, not the big ones. As much as we used to look forward to the new launches in the 70s, 80s and 90s — when a brand came out with a new fragrance it was always a big thing, and it always had qualities, value, substance, something new and interesting — that sort of died in the 90s.
다른 방향에서 보자면 — 니치 브랜드의 첫 큰 임팩트는 아마도 Molecule 01이었을 것입니다. 그 다음으로 Le Labo의 Santal 33이 거대한 임팩트를 가져왔습니다. 그 다음 Baccarat Rouge 540. 미국에서도 잘 알려졌는지 모르겠습니다만 — 아, 모든 듀프(dupe)들과 함께 잘 아시는군요. 이것이 보여주는 것은, 이제 향수의 아이디어가 큰 하우스가 아니라 독립 조향사와 독립 하우스의 랩에서 나온다는 사실입니다. 우리가 70년대, 80년대, 90년대에 신상 출시를 기다리던 시절 — 한 브랜드가 새로운 향수를 내놓을 때 그것은 늘 큰 사건이었고, 늘 품질과 가치, 실체, 새롭고 흥미로운 무언가가 있었습니다 — 그런 풍토가 90년대에 사라졌습니다.
Iris seems to be an unsung hero in many of your formulas. Is that fair?
아이리스(iris)가 본인의 많은 처방에서 ‘숨은 영웅’인 듯합니다. 맞습니까?
Absolutely. Iris is one of the most mesmerising ingredients there is. Beyond its olfactive quality, it has a physical effect — it gives radiance and a unique powdery note. Every Escentric from one to five has an iris note in different forms. One of the advantages of being an independent perfumer is that I can use expensive ingredients when they need to be used.
절대적으로 그렇습니다. 아이리스는 가장 매혹적인 원료 중 하나입니다. 단순한 후각적 품질을 넘어, 그것은 ‘물리적 효과’가 있습니다 — 향수에 광채(radiance)와 고유한 파우더리(powdery) 노트를 부여합니다. Escentric 1부터 5까지 모두 다른 형태로 아이리스 노트가 들어 있습니다. 독립 조향사의 장점 중 하나는, 필요할 때 비싼 원료를 쓸 수 있다는 점입니다.
Tell us the story of Molecule 01 + Iris (M+ Iris). It started with your partner, didn't it?
Molecule 01 + Iris (M+ Iris)의 이야기를 들려주십시오. 본인의 파트너에서 시작된 향이라고요?
Whenever I showed Sophie, my partner, fragrances I was working on, she would always pick the ones with iris in them — even though not every fragrance I was working on had iris. So I said, you really like iris. She said, I don't know what iris smells like — and honestly nobody really does. I showed her some iris ingredients. She said, please make me an iris fragrance. The problem: you can't put much next to iris if you want the iris to live. That's how a huge package of Iso E Super came about as the perfect transparent carrier. About eleven ingredients total. Sophie started wearing it. People stopped her on the street. I sent it to the team in London; they had similar experiences. We launched.
파트너 Sophie에게 제가 작업 중이던 향수들을 보여 줄 때마다, 그녀는 늘 아이리스가 들어간 것을 골랐습니다 — 제가 작업하던 모든 향수에 아이리스가 들어 있었던 것은 아닌데도. 그래서 제가 말했죠 — ‘당신 정말 아이리스를 좋아하네요.’ 그녀의 답: ‘나는 아이리스가 어떤 향인지 잘 모르겠어요.’ 솔직히 아무도 잘 모릅니다. 제가 그녀에게 몇몇 아이리스 원료를 보여 주었고, 그녀는 ‘아이리스 향수 하나만 만들어 줘요’라고 했습니다. 문제는 이것 — 아이리스가 살아 있으려면 그 옆에 많은 것을 둘 수 없습니다. 그렇게 막대한 양의 Iso E Super가 완벽한 투명 캐리어(carrier)로 들어오게 되었습니다. 총 11개 원료. Sophie가 두르기 시작했고, 거리에서 사람들이 멈춰 섰습니다. 런던 팀에 보냈더니 같은 반응. 그래서 출시했습니다.
And how does Sophie feel about this fragrance that was created intimately for her becoming a public product?
그리고 Sophie는 본인을 위해 친밀하게 만들어진 이 향수가 대중적 제품이 되었다는 사실에 대해 어떻게 느낍니까?
She lives quite well with it, I think. Maybe she would rather have kept it to herself. But on the other hand, she keeps boasting about the fact that she originally initiated the M+ series, which is true. So she's been part of it. These are the lovely things that get written in life.
그녀는 잘 받아들이고 있다고 생각합니다. 어쩌면 그녀 자신만의 것으로 간직하고 싶었을지도 모릅니다. 그러나 한편으로 그녀는 자신이 M+ 시리즈를 처음 촉발시킨 인물이라는 사실을 꾸준히 자랑합니다 — 그것은 사실입니다. 그래서 그녀는 이 시리즈의 일부입니다. 이런 것들이 살면서 쓰이는 아름다운 이야기들입니다.
Was there a skin-scent category before Molecule 01? In some ways, did you create a new market?
Molecule 01 이전에 ‘스킨 센트(skin scent)’라는 카테고리가 존재했습니까? 어떤 의미에서 본인이 이 전체 시장을 만들어 낸 것입니까?
I wouldn't say I created a skin trend. Historically, ‘skin scent’ meant something close to the body, very musky, very powdery, slightly animalic — related to body odours. But what Molecule 01 did was make singular and non-complex fragrance structures popular. People stopped being afraid to talk about chemicals. It just had to be done eventually.
제가 스킨 센트 트렌드를 만들었다고는 하지 않겠습니다. 역사적으로 ‘스킨 센트’는 신체에 가까운, 매우 머스키하고 파우더리하며 살짝 애니멀릭한 것 — 체취에 가까운 무언가 — 를 의미했습니다. 그러나 Molecule 01이 한 일은, ‘단일한, 복잡하지 않은 향수 구조’를 대중화한 것입니다. 사람들이 더 이상 화학(chemicals)에 대해 이야기하기를 두려워하지 않게 되었습니다. 결국 누군가는 해야 했던 일입니다.
Tell us the pheromone story — the one about the dancing cell.
‘춤추는 세포’에 관한, 페로몬 이야기를 들려주십시오.
Years ago I met Professor Hans Hatt in Germany — he runs one of the chairs at Bochum University and has done groundbreaking research on how we physically smell. He told me they were injecting tiny amounts of aroma chemicals into individual human cells. Nothing much was happening with the standard ingredients on his list. I said, let me give you some more interesting ones — including Iso E Super. Months later I called him. I said, what happened when you injected the cell with Iso E Super? He said: the cell started to dance. They went further and found that Iso E Super, unlike any other chemical they had ever tested, stimulates one of our five remaining pheromone receptors. (Mice still have around two hundred — we've lost most of them.) For me that was the explanation for why so many people stop strangers on the street when they smell Iso E Super.
수년 전 독일에서 Professor Hans Hatt를 만났습니다 — 보훔(Bochum) 대학교에서 학과 의자를 운영하시며, 인간이 어떻게 물리적으로 후각을 작동시키는지에 관한 획기적 연구를 해 오신 분입니다. 그분이 말씀하시길, 인간의 단일 세포에 아주 미량의 아로마 화학물을 주입하고 있다고 했습니다. 표준 원료 리스트로는 별다른 반응이 없었습니다. 제가 말했습니다 — 더 흥미로운 원료들을 드리겠다, Iso E Super를 포함하여. 몇 달 후 제가 전화를 했고, 세포에 Iso E Super를 주입했을 때 어떤 일이 있었는지 물었습니다. 그분의 답: ‘세포가 춤추기 시작했다.’ 후속 연구에서, Iso E Super는 그분들이 테스트한 다른 어떤 화학물과도 달리, 우리의 남은 5개의 페로몬 수용체(pheromone receptor) 중 하나를 자극한다는 사실이 드러났습니다. (쥐는 약 200개가 남아 있고, 우리는 대부분을 잃었습니다.) 저에게는 이것이 ‘왜 많은 사람들이 Iso E Super 향을 맡고 거리에서 낯선 사람을 세우는지’에 대한 설명입니다.
What do you wear yourself, when you do wear fragrance?
본인이 향수를 두를 때는 무엇을 두르십니까?
Simple stuff. M+ Ginger when it's warm out — perfect even if I haven't showered, fresh, covers odours. A cheat shower. I wear Renegades, which is full-on pink pepper, that I did years ago with Mark Buxton and Bertrand Duchaufour for a niche brand we set up together. And I have a collection of deodorant sticks I use daily, all classics — Aramis Havana, Drakkar Noir, Cool Water for Sports. Very simple.
단순한 것들입니다. 더운 날에는 M+ Ginger — 샤워하지 않은 날에도 완벽합니다, 신선하고, 체취를 가려 줍니다. ‘가짜 샤워’ 같은 셈입니다. Renegades도 두르는데, 핑크 페퍼 풀온(full-on) 향수입니다. 수년 전 Mark Buxton, Bertrand Duchaufour와 함께 우리가 만든 니치 브랜드를 위해 함께 작업한 향수입니다. 그리고 매일 사용하는 클래식 데오드란트 스틱 컬렉션을 가지고 있습니다 — Aramis Havana, Drakkar Noir, Cool Water for Sports. 매우 단순합니다.
Tell us about Renegades — that was the project you did with Mark Buxton and Bertrand Duchaufour.
Renegades에 대해 말씀해 주십시오 — Mark Buxton, Bertrand Duchaufour와 함께한 프로젝트였죠.
Renegades is a fragrance I did years ago with Mark and Bertrand — two other niche perfumers I respect enormously. We set up Brecourt together as an outlet for the three of us to work on briefs we wouldn't take through our day-job channels. Renegades is a full-on pink pepper fragrance. Pink pepper is another note that isn't in many of my main formulas — I can't actually say no to it. The three-perfumer dynamic is more honest than any single-perfumer project; you push each other in directions you wouldn't go alone, and the brief survives because nobody owns it personally.
Renegades는 수년 전 Mark와 Bertrand와 함께 작업한 향수입니다 — 제가 깊이 존경하는 두 명의 다른 니치 조향사. 우리는 함께 Brecourt를 만들어, 세 사람이 본업 채널로는 가져갈 수 없는 브리프를 작업할 수 있는 출구(outlet)로 삼았습니다. Renegades는 핑크 페퍼(pink pepper) 풀온(full-on) 향수입니다. 핑크 페퍼는 사실 저의 메인 처방들에는 거의 등장하지 않는 또 다른 노트인데 — 저는 그것을 거절할 수가 없습니다. 조향사 세 명의 다이내믹은 단일 조향사 프로젝트보다 더 정직합니다. 혼자라면 가지 않을 방향으로 서로를 밀어 주고, 브리프가 살아남는 이유는 그것을 누구도 개인적으로 소유하지 않기 때문입니다.
You started collecting fragrances as a teenager. When did the love begin, and what were you wearing?
본인은 십대 시절부터 향수를 모으셨습니다. 그 사랑은 언제 시작되었고, 그 시절 무엇을 두르셨습니까?
The very first fragrance I was really impressed by was Ebène by Balmain — one of the first samples I received when I started writing postcards to fragrance houses in Germany. Then Fahrenheit in '88, when I was eighteen — bought a 30 ml bottle, which I could afford. Then Cool Water, also 1988. I was always looking at women's fragrances too — on my girlfriends or their mothers. Aliage by Estée Lauder was one of my absolute favourites. Big fan of Chanel No. 19 — obviously, big iris note. Anais Anais by Cacharel. And JOOP! pour Femme — powerful, but radiant, jasmine, woody, powdery with moss. Liz Claiborne for Men I was wearing without knowing it had coumarin in it. Lots of original stuff back then, unlike today.
정말로 강렬한 인상을 남긴 첫 향수는 Balmain의 Ebène였습니다 — 독일의 향수 하우스들에게 엽서를 쓰기 시작했을 때 받은 첫 샘플 중 하나였습니다. 그 다음은 1988년의 Fahrenheit — 제가 18세였고, 살 수 있던 30ml 병을 구입했습니다. 같은 1988년에 출시된 Cool Water도. 저는 늘 여성 향수에도 관심이 있었습니다 — 여자친구나 그 어머니가 두르던 향수. Estée Lauder의 Aliage는 가장 사랑한 향수 중 하나였습니다. Chanel No. 19 — 당연히, 큰 아이리스 노트 때문 — 의 큰 팬이었습니다. Cacharel의 Anais Anais. 그리고 JOOP! pour Femme — 강력하지만 광채가 있는, 자스민, 우디, 모스가 함께한 파우더리. Liz Claiborne for Men는 쿠마린(coumarin)이 들어 있는지도 모른 채 두르고 있었습니다. 그 시절은 모든 향수가 무언가 독창적이었습니다. 오늘날과는 다릅니다.
And how did you go from collector to perfumer?
그리고 어떻게 컬렉터에서 조향사가 되셨습니까?
The postcard thing started in the early '80s when I was a student. We didn't have money at home. I noticed some brands in magazines had an address at the bottom, so I started writing — ‘please send me samples.’ They all did. Months later I'd send another postcard and they'd send another set. I had a huge collection. Then at sixteen I was staying with a friend in Vía's garden near Frankfurt. The friend's neighbour, a woman in her late twenties, came to pick up her post — she had it delivered to my friend's house. We got talking. She asked what I wanted to do after school. I said I loved perfumes and wanted to go into perfumery. She told me her father was the boss of the biggest fragrance company in Germany — the one I had been writing postcards to. Germany has 83 million people. It was completely out of control.
엽서 이야기는 학생 시절이었던 80년대 초에 시작되었습니다. 집에는 돈이 없었습니다. 잡지에 등장하는 일부 브랜드들이 하단에 주소를 표기했다는 사실을 발견했고, 저는 엽서를 쓰기 시작했습니다 — ‘샘플을 보내 주십시오.’ 모두가 보내 주었습니다. 몇 달 후에 또 다른 엽서를 보내면, 또 다른 샘플 세트가 왔습니다. 그렇게 거대한 컬렉션이 만들어졌습니다. 그러던 16세에 프랑크푸르트 근교의 친구 집에 머물고 있을 때, 친구의 이웃 — 20대 후반의 한 여성 — 이 자신의 우편물을 가지러 왔습니다. 그 우편물을 친구 집으로 배달받고 있었기 때문입니다. 우리는 이야기를 나누기 시작했고, 그녀가 저에게 학교를 마친 뒤 무엇을 하고 싶은지 물었습니다. 저는 향수를 사랑하고, 향수 산업에 들어가고 싶다고 답했습니다. 그녀가 말했습니다 — 자신의 아버지가 독일의 향수 분야 최대 기업의 대표라고. 제가 엽서를 쓰던 바로 그 회사였습니다. 독일 인구가 8,300만 명입니다. 완전히 통제 불가능한 우연이었습니다.
Tell us about that desk job at Haarmann & Reimer — what does perfumer-in-training actually do day to day?
Haarmann & Reimer에서의 그 책상 자리에 관해 들려주십시오 — 훈련 중인 조향사는 실제로 하루에 무엇을 합니까?
They test how well you can smell, and how well you can describe what you smell using attributes that other people will then understand when you put a brief into ingredients. So you sit in front of a long line of small bottles. You smell. You write down what you think it is, what it reminds you of, what family it belongs to. Then you do it again. Then a senior perfumer comes by, picks up the same bottle, and tells you what is actually in it. You correct yourself slowly. Over months you build the working vocabulary that lets you talk to a perfumer and a client at the same time. Without that vocabulary you cannot brief, you cannot iterate, you cannot finish anything. It's the whole foundation of the trade.
그들은 본인이 얼마나 잘 후각으로 감지하는지, 그리고 본인이 감지한 것을 다른 사람들이 알아들을 수 있는 속성(attribute)으로 얼마나 잘 묘사할 수 있는지를 시험합니다 — 후에 본인이 브리프를 원료로 옮길 때 쓰일 동일한 어휘 위에서. 그래서 본인은 작은 병들이 길게 줄지어 있는 책상 앞에 앉습니다. 향을 맡습니다. 그것이 무엇이라고 생각하는지, 무엇을 연상시키는지, 어느 패밀리에 속하는지를 적습니다. 그리고 다시 합니다. 그러다 시니어 조향사가 들러서 같은 병을 들고, 실제로 무엇이 들어 있는지 알려 줍니다. 본인은 천천히 자신을 교정해 갑니다. 수개월에 걸쳐 본인은 ‘조향사와 클라이언트 양쪽 모두와 동시에 이야기할 수 있게 해 주는 작업 어휘’를 쌓습니다. 그 어휘 없이는 브리핑도, 반복도, 작업의 마무리도 불가능합니다. 그것이 이 일의 토대 전체입니다.
She told me who to contact. Half a year later I got an appointment and walked in. I started talking to a perfumer. We stayed in touch over the next few years. I finished school, did civil service, and by the end of it they called and said they would consider me for the next training year. That's how I got the desk job at Haarmann & Reimer, smelling molecules.
그녀는 누구에게 연락해야 하는지를 알려 주었습니다. 반 년 뒤 약속을 잡아 회사에 들어갔고, 한 조향사와 대화를 시작했습니다. 이후 수년간 연락을 유지했습니다. 학교를 마치고 사회복무(civil service)를 마칠 무렵, 그들이 전화해 다음 해의 교육 후보로 저를 고려하겠다고 했습니다. 그렇게 Haarmann & Reimer에서 분자(molecule)들의 향을 맡는 자리를 얻게 되었습니다.
Can you walk us through Molecules 01 through 05 — how would you describe each?
Molecules 01부터 05까지 — 각각을 어떻게 묘사하시겠습니까?
Molecule 01: Iso E Super. Classified as a woody ingredient — closest to cedar wood if you want a comparison. Comforting, warm, dry, radiant. Not sweet. It has a musky-dry physical effect that no other ingredient quite does — alongside the olfactive smell there's something almost electric. It dances.
Molecule 01: Iso E Super. 우디(woody) 원료로 분류되며, 굳이 비교하자면 시더우드(cedar wood)에 가장 가깝습니다. 편안하고, 따뜻하며, 건조하고, 광채가 있습니다. 달지 않습니다. 다른 어떤 원료도 갖지 못한 머스키-드라이(musky-dry)한 물리적 효과가 있습니다 — 후각적 향과 별도로 거의 전기적인 느낌. 그것은 춤춥니다.
Molecule 02: Ambroxan. The best-smelling ingredient among ambergris components. Mineral freshness. Crystalline rather than liquid, so it has different room radiance — very powerful, very long-lasting, very travelling. I remember a friend wearing it — I could smell him fifteen metres before I saw him.
Molecule 02: Ambroxan. 앰버그리스 계열 성분 중 가장 향이 좋은 원료입니다. 미네랄적 신선함. 액체가 아닌 결정형(crystalline)이므로 공간 광채(room radiance)가 다릅니다 — 매우 강력하고, 매우 오래가며, 매우 멀리 갑니다. 한 친구가 이 원료를 두르고 있던 기억이 납니다 — 그를 보기 15미터 전부터 향이 느껴졌습니다.
Molecule 03: Vetiveryl Acetate. To me the best vetiver note there is. Vetiver oil has rougher, darker, almost burnt notes that not everyone appreciates; acetylation cuts those out and gives you an almost grapefruit, grassy top note. It's a hybrid — half natural, half chemical.
Molecule 03: Vetiveryl Acetate. 저에게는 최고의 베티버(vetiver) 노트입니다. 베티버 오일에는 모두가 좋아하지는 않는 거칠고, 어둡고, 거의 탄 듯한 노트가 있습니다. 아세틸화(acetylation)는 그것들을 잘라내고, 거의 자몽(grapefruit) 같은 그래시(grassy) 톱 노트를 줍니다. 반은 천연, 반은 화학인 하이브리드 원료입니다.
Molecule 04: Javanol. The most radiant and modern sandalwood chemical there is, from Givaudan. Unusual because it's a single molecule but has many aspects — a little grapefruit note, a little rose, a big fat sandalwood in the dry-down. Those three facets gave me the idea for Escentric 04.
Molecule 04: Javanol. Givaudan에서 나온, 가장 광채 있고 가장 모던한 샌달우드(sandalwood) 화학물입니다. 단일 분자임에도 많은 측면을 가진다는 점에서 이례적입니다 — 약간의 자몽 노트, 약간의 로즈(rose), 그리고 드라이다운에서 큰 비중의 샌달우드. 이 세 측면이 저에게 Escentric 04의 아이디어를 주었습니다.
Molecule 05: Cashmeran. Very complex, woody, slightly musky from IFF. One facet is pine — but the better side of pine, the resinous fir side, not the top notes. Looking back, all five are clearly in the woody channel. Woody notes have always been the most sophisticated to me. That's why all five live in a similar ballpark.
Molecule 05: Cashmeran. IFF에서 나온, 매우 복합적이고 우디하며 약간 머스키한 원료입니다. 한 측면은 파인(pine)입니다 — 다만 좋은 쪽의 파인, 즉 톱 노트가 아닌 수지성(resinous) 전나무(fir) 측면입니다. 돌아보면 다섯 모두 명확히 우디 채널 안에 있습니다. 저에게 우디 노트는 늘 가장 정교한 노트였습니다. 그래서 이 다섯이 모두 비슷한 영역(ballpark) 안에 살고 있는 것입니다.
There are videos on YouTube of people buying carrier oil and the raw molecule and making their own. What differentiates the actual Escentric Molecules?
YouTube에는 사람들이 캐리어 오일과 원료 분자를 사다가 자기만의 Escentric Molecules를 만드는 영상이 있습니다. 실제 Escentric Molecules와의 차이는 무엇입니까?
What you don't get from those videos is the formula. Every Escentric Molecules fragrance has unlisted notes that change the structure — tiny percentages that take the singular molecule and make it sit on skin the way it does. The transparency on the molecule itself is real, but the rest of the formula is the work. You can buy Iso E Super; you can't buy Molecule 01.
그 영상들이 알려 주지 않는 것은 ‘처방(formula)’입니다. Escentric Molecules의 모든 향수에는 그 구조를 바꾸는 비공개 노트(unlisted notes)가 있습니다 — 단일 분자를 받아서 피부 위에서 그렇게 자리잡도록 만드는, 미세한 비율(percentages)들. 분자 자체에 대한 투명성은 진짜입니다. 그러나 처방의 나머지가 곧 작업의 핵심입니다. Iso E Super는 살 수 있어도, Molecule 01은 살 수 없습니다.
Stepping back — what's your thesis on brand DNA versus commercial pressure? You've talked about it from a few angles now.
한 걸음 물러서서 — 브랜드 DNA와 상업적 압박에 대한 본인의 명제는 무엇입니까? 여러 각도에서 그 이야기를 해 오셨습니다.
It's really one thesis. A fragrance has to fit the DNA of the brand or the designer it's attached to — or, if there isn't one, the DNA of the perfumer who is taking responsibility for it. When commercial pressure forces you to launch a fragrance that doesn't fit any of those DNAs, what you get is the kitsch soup — a bottle that doesn't belong to anyone, designed to look like the last successful launch. As an independent perfumer, what I have is the freedom to say, ‘This is going to take expensive ingredients, this is going to take time, and the brief has to sit on a real point of view.’ That's the whole job. I have no creative constraints and no financial constraints on the Escentric line — that's very rare in the industry, and I don't take it for granted.
사실 그것은 하나의 명제입니다. 향수는 자신이 속한 브랜드 또는 디자이너의 DNA에 맞아야 합니다 — 만약 그것이 없다면, 그 향수에 대해 책임을 지는 조향사의 DNA에 맞아야 합니다. 상업적 압박이 그 어느 DNA에도 맞지 않는 향수를 출시하게 강요할 때, 우리가 얻는 것이 ‘키치 수프’입니다 — 누구의 것도 아닌, 직전의 성공적인 출시처럼 보이도록 설계된 보틀. 독립 조향사로서 제가 가진 것은, 이렇게 말할 수 있는 자유입니다 — ‘이것은 비싼 원료를 요구할 것이다, 이것은 시간을 요구할 것이다, 그리고 브리프는 진짜 관점(point of view) 위에 놓여야 한다.’ 그것이 이 직업 전체입니다. Escentric 라인에는 크리에이티브 제약도, 재정적 제약도 없습니다 — 이는 업계에서 매우 드문 일이고, 저는 그것을 당연하게 여기지 않습니다.
Closing thought — what do you want people to take from your work?
마무리 질문 — 사람들이 본인의 작업에서 무엇을 가져가길 바라십니까?
I enjoy it way more when somebody wears the right fragrance and it gives something to their character. The right fragrance, worn well, on the right person, is the whole game. The mass industry forgot that for a couple of decades. I'd rather be on the outside making fragrances that suit individuals than on the inside making fragrances that win in the soup.
누군가가 자신에게 맞는 향수를 두를 때, 그것이 그 사람의 성격(character)에 무언가를 더해 줄 때, 저는 훨씬 더 큰 기쁨을 느낍니다. 올바른 향수, 올바르게 두른, 올바른 사람 — 그것이 게임의 전부입니다. 매스(mass) 산업은 수십 년간 그것을 잊었습니다. 저는 ‘개인에게 맞는 향수를 만드는 외부자(outsider)’로 남는 편이, ‘수프 같은 소음 안에서 이기는 향수를 만드는 내부자’가 되는 편보다 낫다고 봅니다.